• Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно

    Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев во второй половине февраля подписал указ о новом варианте алфавита казахского языка на основе латиницы. Первая версия алфавита, которую Назарбаев утвердил в октябре прошлого года, изобиловала многочисленными апострофами, серьезно затруднявшими восприятие. После проведенной работы над ошибками, которую осуществили сразу три министерства — информации и коммуникаций, культуры, образования и науки, вместо апострофов в алфавит добавили штрихи над буквами (акуты), а также диграфы (sh, ch).

    Судя по отзывам посетителей многочисленных казахстанских форумов и интернет-СМИ, новая версия алфавита оказалась удобнее, чем первоначальный вариант.

    Вероятно, этот образец и будет взят за основу: именно от него власти республики будут отталкиваться, проводя реформу. Уже в 2021-2023 годах в Казахстане начнут выдавать документы на латинице. А в 2024-2025 годах постепенно на латинскую графику переведут делопроизводство и СМИ.

    Таким образом, февральский указ Назарбаева о новом варианте алфавита стал значимым шагом, который страна сделала в решении чувствительного и важного гуманитарного вопроса.

    Несмотря на то, что эта тема, в общем-то, является внутренним делом Казахстана и не затрагивает напрямую Россию, она вызвала широкий общественный резонанс в российском информационном пространстве. Вопрос о позициях русского языка, проблема сохранения российского культурного влияния на постсоветском пространстве волнуют многих российских граждан.

    Большинство отнеслось к казахской реформе с пониманием, с осознанием того, что такие решения — прерогатива властей Казахстана. Именно такую позицию, в целом, заняли и официальные власти России.

    Но и тех, кто стал энергично оппонировать этой точке зрения, немало. Они считают, что инициированная Назарбаевым реформа алфавита сознательно или нет, но направлена на постепенный культурно-гуманитарный разрыв Казахстана с Москвой и "русским миром" в целом. Также, считают критики реформы алфавита, отход от кириллического письма в долгосрочной перспективе ослабит позиции русского языка в самом Казахстане, затрудняя межнациональное общение и создавая трудности живущим в республике русскоязычным.

    Как бы то ни было, реформа алфавита в Казахстане отнюдь не технический вопрос. Он тесно связан с потребностью властей страны завершить текущий этап национально-государственного строительства.

    Не так давно Казахстан отпраздновал 25-летие обретения национальной независимости. За четверть века республика достигла значительных социально-экономических успехов. Республика обрела вес в самых разных международных организациях — политических и экономических, западных, евразийских, азиатских и исламских.

    Однако без культурной самоидентификации национально-государственное строительство будет половинчатым. Реформа алфавита, по замыслу властей, призвана восполнить именно этот пробел.

    Перевод казахского языка на латиницу удовлетворяет и несколько идеологических задач. Во-первых, он укладывается в глобальный модернизационный контекст, делает страну частью современного цифрового мира, который сегодня в основном пишет на латинице.

    Во-вторых, Казахстан, являясь неотъемлемой частью евразийского пространства, в культурно-историческом плане является государством тюркского мира. Письмом на латинице давно пользуется Турция — наиболее влиятельное и развитое государство тюркского мира. В отличие от некоторых других государств Центральной Азии, имевших в разные годы разногласия с Анкарой, Казахстан сохранял ровные и стабильные отношения с Турцией и в политике, и экономике, и в культуре.

    Собственно говоря, латиница не является чем-то абсолютно новым для казахского языка. В советский период своей истории, в конце 1920-х — начале 1940-х годов, в казахском языке уже использовался алфавит на основе латиницы. Впрочем, уже в начале 1940-х годов латинизация была свернута: начался обратный процесс — возвращения языков народов СССР к кириллице. Между тем, согласно распространенному среди лингвистов постсоветских государств мнению, для тюркских языков в силу специфики их фонетики латиница более органична, чем кириллическое письмо.

    Несмотря на то, что переход к новому алфавиту имеет свои резоны и стратегически оправдан, проведение реформы сопряжено с большими трудностями. Как показала практика переходов от арабского письма к латинице, а от латиницы к кириллице, прошедших в Советском Союзе в 1920-1940-е годы, наибольший урон от подобных преобразований понесла культура. Такие переходы вольно-невольно привели к "изъятию" из повседневного обращения больших культурно-исторических пластов литературы, информации, накопленных в предыдущей системе письма.

    Проблемой может стать и разрыв между поколениями, при котором молодая часть населения республики более-менее успешно и быстро перейдет на латиницу, а старшее поколение будет испытывать бытовые неудобства и фактически останется на кириллице.

    В этих условиях главной задачей властей Казахстана является последовательность и основательность в проведении преобразований. Задача не простая, требующая не только финансовых ресурсов и безупречной исполнительности, но и грамотного управления.

    Что касается выгодности или невыгодности перехода Казахстана на латиницу для России, такая постановка вопроса некорректна сама по себе. Эпоха СССР канула в лету, а логика развития независимых государств подразумевает их политическую, экономическую и культурную самодостаточность.

    Вряд ли переход на латиницу каким-либо образом скажется на отношениях России и Казахстана. Гораздо большее значение для Москвы и Астаны имеют иные вопросы: политическое и экономическое сотрудничество, научное сотрудничество, обучение студентов из Казахстана в российских вузах, сохранение и развитие миллионов личных, деловых, семейных связей.

    К тому же для России имеет значение не столько переход казахского языка на латиницу, сколько вопрос о роли и позициях русского языка, который важен для постсоветского пространства еще и как язык межнационального, международного общения. Россия, безусловно, заинтересована в сохранении и развитии русского языка и культуры на постсоветском пространстве, равно как и в защите прав русскоязычных граждан в Казахстане и других странах СНГ.

    Искреннее и доброжелательное внимание к проблемам и потребностям развития русского языка, уважение прав русскоязычного населения в Казахстане и других государствах Центральной Азии всегда будет оставаться для российских властей и общества одним из наиболее значимых проявлений политики партнерства и добрососедства.

    "В эти дни в обществе активно обсуждался вопрос

    относительно нового алфавита казахского языка.

    Многие принимали участие в этом.

    Идея о переходе на латинскую графику зародилась

    ещё с момента обретения нами независимости.

    Переход казахской письменности на латиницу

    всегда оставался на моём особом контроле"

    Нурсултан Назарбаев

    Президент Казахстана подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Латинский Казахстан Новый казахский алфавит, основанный на латинской графике, утвержден в Казахстане. Соответствующий указ подписал 27 октября, глава государства Нурсултан Назарбаев.

    «В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику постановляю:

    1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 2. Правительству Республики Казахстан: образовать национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику; обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года; принять иные меры по реализации настоящего указа, в том числе организационного и законодательного характера.

    3. Контроль за исполнением настоящего указа возложить на администрацию президента Республики Казахстан.

    4. Настоящий указ вводится в действие со дня его опубликования», – говорится в указе президента РК7

    Днем ранее президент РК отметил активный характер обсуждения последнего варианта проекта казахского алфавита на латинской графике и подчеркнул наличие общественной поддержки предложенного варианта. «Необходимо издать указ об утверждении предложенного проекта алфавита казахского языка на латинской графике. Комиссия завершила свою работу. Последний вариант был опубликован. Есть консенсус между учеными, языковедами, политиками, молодежью, представителями Ассамблеи народа Казахстана. В целом общество поддерживает», – сказал президент Казахстана. Напомним, проект латинского алфавита казахского языка был презентован 25 сентября в мажилисе парламента. По этому случаю были организованы парламентские слушания, в которых участвовали все заинтересованные стороны. Открывая заседание, спикер нижней палаты Нурлан Нигматулин тогда отметил, что переход на латиницу «не приемлет спешки», но будет осуществляться «динамично». По его словам, новый алфавит казахского языка на основе латиницы разрабатывался в течение нескольких лет. И теперь необходимо глубоко проанализировать каждую букву, каждый знак и каждое обозначение, чтобы не допустить ошибок. «Каждый гражданин нашей страны должен знать, что переход на латиницу – это главный путь достижения мировой цивилизации. Поскольку латиница – один из самых сильных языков развития человечества. Это язык науки и техники, Интернета и IT-технологий в XXI веке, поэтому можно сказать, что к этому ответственному периоду мы подошли с большой готовностью, так как проделана большая работа», – сказал Нурлан Нигматулин. «Только так мы сможем обеспечить качественную реализацию поручения главы государства и сделаем Казахстан образцом успешного проведения языковой модернизации», – добавил спикер. Новый казахский алфавит содержит 25 знаков латинскими буквами вместо 42 знаков на кириллице. «Создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. В результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков. За основу был взят такой принцип: одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук системы диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков», – сообщал директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тлешов. Доктор филологических наук подчеркивал, что в новую графику включены только исконные знаки латинского алфавита. «Так, мобильные телефоны, смартфоны и другие средства письма являются средством письма и поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских звуков. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические звуки казахского языка», – отметил Ербол Тлешов. Переход на латинский алфавит в Казахстане будет проходить постепенно. Как заверял вице-премьер Ерболат Досаев, «замена документов будет происходить последовательно. Те документы, которые сейчас на руках, будут действовать до истечения срока действия». Он также особо отметил, что все процессы начнутся только после утверждения плана перехода на латиницу. «Все процессы будут проходить в соответствии с международными требованиями. В рамках нашего плана действий предусмотрен ряд организационных изменений», – добавил заместитель премьер-министра. Что касается финансовых затрат для перехода на латиницу, то, как сообщал министр финансов Бахыт Султанов, все расчеты будут производиться после утверждения алфавита. По его словам, в бюджете было заложено только 250 миллионов тенге на изучение вопроса и разработку проекта алфавита.

    Президент особо подчеркнул, что реформа не должна наносить вред развитию других языков и нарушать права граждан."Переход казахского языка на латиницу ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков. Использование русского языка на кириллице остаётся без изменений. Он будет так же продолжать функционировать. Переход на новый алфавит облегчит изучение казахского языка", – отметил он.

    Нурсултан Назарбаев считает, что переход на латиницу является весьма сложным процессом, цель которого заключается в создании условий для дальнейшего развития казахского языка и включения его в мировое информационное пространство. Нурсултан Назарбаев указал на необходимость подготовки учителей и методической базы для внедрения нового алфавита в систему образования и поручил Правительству разработать план его поэтапного введения. Он поблагодарил всех казахстанцев, учёных и языковедов за поддержку и активное участие в реализации реформы казахского алфавита.

    В целом я поддерживаю основные направления проводимой работы. В ходе реализации проекта был учтён мировой опыт. Это очень важно. Следует продолжить информационно-разъяснительную работу в отношении процесса перехода казахского алфавита на латинскую графику",

    Теміртау қаласы әкімдігі Теміртау қаласының білім беру бөлімінің

    «№13 «Кораблик» балабақшасы» МК ҚК

    Доклад на тему:

    « О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику » .

    Подготовила: учитель казахского языка

    Кабдымананова Р.Т.

    г.Темиртау 2017г

    - Анар Муратовна, каковы главные причины перехода казахского языка на латиницу?

    Переходы на латинский алфавит других тюркских народов осуществлялись на основе культурного либо политического факторов. Например, профессор Ертем Рекин из Стамбульского университета культуры, долгие годы занимавшийся исследованием истории перевода турецкого письма на латиницу, говорил при встрече с нашими учеными, что турки перешли на латиницу не только потому, что латиница по сравнению с их прежним алфавитом была удобней, а именно потому что хотели полностью поменять курс развития страны на европеизированный путь. В нашем случае же лингвисты считают, что самым первичным фактором, который движет этим процессом в Казахстане, является сохранение самобытности языка - в нашем случае доминируюет лингвистический фактор. Реформирование казахского письма на базе нового алфавита на основе латиницы не имеет никакой политической подоплеки. Это чисто лингвистическое решение вопроса, от которого во многом зависит будущее государственного языка.

    Как известно, письменность у казахского народа за время советского режима менялась неоднократно. Но, известно, что ни одна смена алфавита не была решением самого казахского народа, все происходило из-за внешних политических и исторических факторов. Сам народ никогда себе самостоятельно эти алфавиты не выбирал. Казахская письменность до революции была основана на арабской вязи, так как традиционная религия казахов - ислам, мы были частью мусульманского мира, и на арабице много веков создавалось письменное духовное наследие нашей культуры. Именно поэтому выдающийся ученый, основоположник казахской лингвистической науки, разработчик первого национального казахского алфавита, который в мировой лингвистике еще в то время был признан феноменальным («Феномен Байтурсына»), поскольку ни один алфавит звуко-буквенного письма в мире не обладал такой мощью кодификации и унификации (первый алфавит в мире, где букв намного меньше, чем звуков в языке), Ахмет Байтурсынулы выбрал в основу своей разработки «төте жазу» - арабскую вязь. Однако же с укреплением советской власти мы перешли на латиницу. Тогда, как известно, хотели создать интернационал, общий алфавит. Советский коммунизм был атеистичным, отрицал религию и делал все, чтобы разрушить религиозную идентичность на своей территории. Нужно было оторвать от арабской вязи, которая, как известно, напрямую связана с исламом. А перед Второй мировой войной все народы в СССР решили перевести на кириллицу, потому что надо было сформировать «нацию единого Советского Союза», говорящего на одном - русском языке и кириллица выступила средством такой «советизации». А вот с нынешней латиницей ситуация другая - это самоопределение. Казахстан пришел к этому не за один год, не за одно десятиление. Это обдуманное решение, при чем мощную поддержку реформированию казахского письма именно на латинице оказывает молодежь страны.

    - Какие преимущества может дать смена алфавита?

    Большие преимущества. Дело в том, что в советский период все иноязычные слова входили в казахский язык через русский язык, он был языком-донором иноязычных заимствований. Но был утвержден строгий закон «писать и произносить все заимствования через русский язык по-русски». Таким образом естественный механизм адаптирования иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка рецепиента был выключен. А это мощный иммуннитетный аппарат любого языка. То есть любой язык для того, чтобы он существовал, должен иметь свои механизмы адаптации. Они выступают мощными иммунными средствами языка. Если такое средство страдает, велика вероятность, что язык в последующем превратится в креолизированный, калькированный язык. В любом языке иноязычные слова либо переводятся ресурсами этого языка, либо адаптируются к произношению и написанию в этом языке. Например, в русском языке очень много заимствованных слов с английского, немецкого, французского языков, но все они были адаптированы на произносительный лад русского языка. Они все пишутся так, как удобно писать русским, произносятся так, как удобно произносить русским. Например, на сегодня никто в этих англицизмах не узнает английских слов: акцентировать , аналогичный , варьировать , вульгарный , дезинформировать , декорировать , идеальный и т.д..; тюркизмах - тюркских: артель , барабан , бирюза , бугор , кайма , колчан , чемодан и т. д. А в казахском языке все заимствования не только с русского, но и со многих европейских языков пишутся и произносятся по-русски: лагерь , инженер , шахтер , шифоньер , эволюция и т.д. Такой же механизм освоения чужих элементов на свой лад, если посмотреть историю, прослеживается и у казахского языка. Это говорит о том, что язык имел мощный иммунитет: тәрелке (тарелка ), бөкебай (пуховой), үстел (стол), самаурын (самовар), бөрене (бревно) и т.д. Но, к сожалению, сейчас в казахских текстах с каждым годом увеличивается объем слов русского происхождения, которые должны писаться по правилам русской орфографии и произноситься по правилам русской орфоэпии.

    Таких слов с каждым годом становилось все больше и больше. Это «результат» работы многолетнего стереотипа: «пиши русские слова по-русски». Этот мощный, инерционный стереотип до сих пор работает, несмотря на то, что мы получили независимость уже 25 лет назад. И реформы кириллицы тут бессильны. Поэтому, чтобы обойти его (а, как извествно по психологии, сломать стереотип сложнее) нужно выбрать новую графику.

    - То есть дело не в кириллице, дело в стереотипе?

    Да. Кириллица сама по себе, если рассматривать чисто с лингвистической точки зрения, это - совершенный алфавит, модернизированный, современный. Но если мы сейчас начнем на кириллице писать русские слова на казахский лад, адаптируя их по старым механизмам, то сами казахи будут очень возмущены, потому что у них этот стереотип в сознании мощно засел. Они никак не могут представить себе по-казахски написанное русское слово на кириллице. А латинские буквы пока в сознании нашего населения не имеют никакого стереотипа. Если мы латинскими буквами будем писать иностранные слова на казахский лад, в основном русские, то сопротивления не будет. Таким образом, мы можем заново возродить иммунитетный механизм адаптации иноязычных слов. Иначе он наполовину превратится в русский, и наполовину - в казахский.

    В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Вы представляете, казахский ребенок идет в первый класс, он выучивает 42 буквы, среди которых около 15 не касаются его языка. Он их выучивает для того, чтобы писать русские слова. Все слова с европейских языков приходят к нам, преломляясь через русскую орфографию. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым мы сохраним самобытность языка и его звуковой строй.

    - Какие трудности могут возникнуть на пути смены алфавита?

    Любая реформа имеет минусы и плюсы. Не все бывает классно и гладко. Минусы будут, будут некоторые трудности. Самое главное - не следует допускать дилетантов к этому делу! Необходимо доверить это дело лингвистами, специалистами в этой сфере. Когда этот вопрос поднимался, был такой бум в обществе, что каждый второй предлагал свой вариант алфавита. Среди них были и учащиеся, и студенты. Конечно, нас радует, что самосознание у населения высокое, что оно хочет принять участие в таком важном процессе для нации, но когда придет время принимать алфавит, нужно будет в прислушиваться только к мнению специалистов-лингвистов. И даже не всех лингвистов, а именно тех, кто занимался алфавитом, изучал эту проблему. Специальная отрасль языкознания есть - фонетика, фонология, грамматология, графемика, культура речи. Именно специалисты из этих областей должны быть разработчиками основного проекта национального алфавита. Только в таком случае мы можем надеяться на то, что у нас потом не будет проблем с уровнем знаний, с задержкой получения информации. Потому что неграмотно созданный алфавит всегда тормозит процесс восприятия и понимания письменной речи. По моему мнению, этот процесс должен пройти очень быстро, грамотно и в сжатые сроки. Тогда переход будет безболезненным.

    Важно принять во внимание еще и то, что латиница и кириллица - это гомогенные алфавиты. То есть они одного происхождения, они служили христианству, возникли на основе христианской религии. Базовый состав графем одинаковый и на кириллице и на латинице. Поэтому я не думаю, что сложности будут прямо огромного масштаба.

    - А в целом население сейчас готово принять новый алфавит?

    Наши коллеги с Института философии и политологии МОН РК проводили исследования по определению общественного мнения касательно смены алфавита в 2007 и 2013 годах. Когда мы сравнили реакцию населения, то заметили положительную тенденцию к тому, что все больше и больше людей переходит на сторону ввода латиницы. В этом свою роль сыграла политика президента. Он не поспешил, не поторопился. Многие тюркоязычные государства начали проводить эту реформу сразу после обретения независимости. Это были тяжелые времена экономического кризиса начала 90-х годов, глава государства не хотел еще и письменными реформами утяжелять эту ситуацию. Он поднял этот вопрос в 2007 году и дал населению время свободно обсуждать эту тему. В последнее время еще одна тенденция набирает обороты: молодежь сейчас все больше в интернет-пространстве, в сотовых телефонах используют латинский алфавит для передачи текстовых сообщений на казахском языке. Это обнадеживает, дает большую вероятность, что переход будет не очень-то болезненным.

    Серьезного влияния смена алфавита не окажет и на учащихся младших классов, потому что ребенку, который еще не овладел полностью навыками письма, будет не сложно выучить новый алфавит. Сложности возникают только тогда, когда в сознании человека уже засел другой алфавит. Им приходиться забывать старые навыки письма и учиться писать по-новому. Поэтому со старшим поколением будет тяжеловато. Оно привыкло воспринимать слова в образе кириллицы. Как известно, в сознании человека закрепляется графический образ слова. Когда кто-то что-то говорит, мозг человека делает перекодировку устного текста в письменный, в голове появляется образ слова. Если человек всю жизнь писал на кириллице, то образ слова у него будет кириллическим. Для того чтобы произошла смена графического образа нужны старания, определенное время. Но сейчас век компьютерных технологий: мы переходим именно в то время, когда инновационные технологии дают очень мощную возможность для безболезненного быстрого осуществления этой реформы. А вы представляете, как другие тюркоязычные страны переходили в 90-х годах, когда они еще не были компьютеризированы? Несмотря на это, они все пережили.

    - Кстати, на какой зарубежный опыт мы можем ориентироваться?

    Например, Турция полностью перешла на латинский алфавит за один год. До того как прийти к единому мнению о необходимости перехода, у них были и споры, и дискуссии, шел широкий процесс обсуждения, общественного освещения этой проблемы. Но сам официальный переход произошел в течение года. Это случилось благодаря тому, что Мустафа Кемаль Ататюрк подключил к этому весь административный ресурс правящей, культурной и даже религиозной элиты страны.

    В Узбекистане по сравнению с Азербайджаном этот процесс проходил сложно. Как нам стало известно, с заявлений узбекских коллег ученых лингвистов, там при выборе алфавита не учли мнения лингвистов. Возможно, именно из-за этого возникли проблемы и пришлось несколько раз реформировать алфавит. Они не хотели брать надграфемные, подграфемные диактичитеские знаки и предпочитали графику, которая была бы удобна для раскладки клавиатуры. То есть если потенциал латиницы был недостаточен для передачи каких-то специфических узбекских звуков, они предпочитали эти звуки передавать через сочетание двух графем. Но эти две графемы в одном случае могут читаться как один звук, в другом - как совершенно разные два звука. Это привело к множеству проблем. Говорят, представители старшего поколения в Узбекистане в неофициальном общении до сих пор пользуются кириллицей, а не латиницей.

    Самый удачный опыт перехода на латиницу из всех тюркоязычных стран - в Азербайджане. У них серьезных проблем не возникало. Конечно, были трудности, касавшиеся в основном перевода литературы, культурного наследия, которое было написано кириллицей, но я думаю, эти проблемы возникли как раз потому, что в то время не было развитых компьютерных программ, перекодировщиков, которых сейчас огромное количество. Однако не следует считать, что безболезненный перевод письма на латиницу в Азербайджане результат только лишь правильной организации процесса. Отнюдь не так. Положительный опыт Азербайджана - это результат еще и внешних факторов - культурное соседство и влияние Турции, которая уже имела многолетний опыт письма на латинице; моноязыковая ситуация, т.е. знание всеми жителями государственного языка на уровне выше среднего; элитное положение азербайджанского языка, с обретением независимости социально-культурные и политические процессы привели к укреплению роли государственного языка, поддержке его имиджа политической и интеллектуальной элитой страны.

    В заключение хочу сказать, что от алфавита зависит будущее языка, будет ли он дальше развиваться по собственному уникальному пути, сохранит ли он свои иммунные механизмы или они разрушатся... Алфавит - это как переходник, через который слова проходят и потом «одеваются» в казахскую одежду. Если алфавит неправильный, они все будут приходить в твой язык в той одежде, в которой пришли. Нам такого допускать нельзя!

    - Спасибо Вам за интересное интервью.

    Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

    Так как уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, сайт попытался ответить на вопрос: "Как?". Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

    Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова "Казахстан" продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.

    О чём пела Жамал Омарова

    Мы привыкли к тому, что "Казахстан" пишется в наших паспортах как "Kazakhstan". А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.

    Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.

    "Интересный факт: в 20-е годы слово "Казахстан" писали как Qazaqьstan, и, скорее всего, произносилось оно как "Казағыстан". Для этого достаточно послушать запись песни "Менің Қазақстаным" 1956 года в исполнении Жамал Омаровой (исполнительница казахских народных песен и песен народов СССР. - Авт. ). Она очень четко выпевает "Казағыстаным". Кстати, эта песня - наш современный гимн", - рассказывает Анатолий Черноусов.

    Проще было бы подправить нынешний алфавит

    Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

    "Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, - прокомментировал Анатолий Черноусов. - Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа "шебер" пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим "щебер". Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем "карова", хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано".

    По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

    "С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: "Всё, вот эти буквы выкинем и всё". Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии", - считает Анатолий.

    "Единый тюркский алфавит", разработанный ЦИК ССР

    Алфавит "на коленке"

    Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.

    "Переход на латиницу многим представляется, как замена одних букв другими. Особенно забавно это смотрится в социальных сетях, где пользователи выкладывают посты типа: "Я придумал, это будет выглядеть вот так", - прокомментировал Анатолий Черноусов. - И берут просто современный алфавит и переписывают латинскими буквами. Оставляют при этом букву Ё, например, которой в казахском языке вообще нет, или мягкий и твёрдый знаки. Или убирают неиспользуемые буквы, но оставляют современный порядок. То есть алфавит на основе латинской графики, но порядок - как в кириллице, то есть вместо “A, B, C…” у них “A, B, V…”. И мало того, что В - это довольно спорная буква, потому что в казахском языке звука В нет. То есть наличие этой буквы в алфавите уже спорно. Так ещё и латинский алфавит с кириллическим порядком расположения букв выглядит смешно. Если бы кто-нибудь написал в соцсетях, что он сейчас быстренько, на коленке, может собрать адронный коллайдер или ядерный реактор, то все бы ужаснулись и решили, что человек с ума сошёл. Но когда кто-то на коленке сляпал новый алфавит для казахского языка, люди говорят, что да, мол, нормально. И ещё начинают рассуждать, насколько это применимо".

    Нет идеальной графики

    Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук - относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.

    "Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, - говорит Анатолий Черноусов. - На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики - конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква - то это звучит по меньшей мере странно".

    Анатолий Черноусов / Фото Facebook

    Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.

    "Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, - считает Анатолий. - Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык - самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова - это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно".

    Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует - это не одно и то же.

    "Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам", - подытожил Анатолий.

    Вопрос в том, как произносить

    Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.

    "Вы правы, пишется "Қазақстан", а произносится "Казағыстан". Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, - прокомментировала Айгуль Бижкенова. - Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается - это правило фонетики. И наоборот - если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная - более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется "Hamburg", а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова "Казахстан" уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится".

    Специфические буквы

    Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.

    "Передача специфических букв казахского языка - это сложно, - говорит Айгуль Бижкенова. - Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, "h", у нас есть "Гауhар". Другой вопрос, что есть звук "ә", которого нет в других языках - с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать".

    Ещё одна сторона вопроса - это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.

    "Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, - говорит Айгуль Бижкенова. - Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться - все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы".

    12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев : учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.

    Президент Назарбаев подписал указ N 569 "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" 26 октября. Переход задуман как поэтапный (до 2025 года), но процесс пошел - Казахстан отказывается от кириллицы. Как это выглядит?

    Итак, свершилось. Казахский язык официально перешел на латиницу. Уже утром следующего дня некий отчаянно смелый чиновник районного акимата (администрации), спеша войти в историю, отправил латинизированный запрос. В провинциальном городе Актау, обогнав обе столицы, к вечеру поменяли дорожные указатели. А в Астане была представлена напечатанная латиницей книга - то ли о первом президенте, то ли авторства самого президента, это станет ясно после того, как ее кому-нибудь удастся прочесть...

    У проекта было много противников. Чем хуже знал казахский язык такой оппонент, тем яростнее отстаивал кириллическое письмо. Самые отчаянные, прозревшие в переходе на латиницу признаки глобальной геополитической катастрофы, разумеется, по-казахски и двух слов связать не смогли бы.
    Были сомневающиеся и среди самих казахов. Их опасения сводились к тому, что стремительная смена шрифта если к чему-то и приведет, то скорее к неразберихе, хаосу и бессмысленным тратам.
    Циники, конечно, немедленно предположили, что ради этих трат - для кого-то бессмысленных, а для иных очень даже осмысленных - языковая реформа и затевалась.

    Любители исторической конспирологии - одни с восторгом, другие с ужасом - увидели в отказе от кириллического письма то, чего там, скорее всего, и не предполагалось: окончательный уход страны из постсоветской геополитической системы. То ли под пантюркистскими, то ли под атлантическими флагами - не суть важно. Робкие возражения - где Астана, а где Атлантика - мало кого успокаивали. Равно как и очень не модное в современном Казахстане напоминание, что языки тюркской языковой группы были переведены с арабской вязи на латиницу в конце 1920-х по решению товарища Сталина. Который, как известно, знал толк в языкознании.

    О возвращении к арабскому письму всерьез не заговаривали: первый (и пока что единственный) президент Казахстана Нурсултан Назарбаев ведь тоже ученый и вряд ли питает иллюзии по части готовности своих сограждан к подобным усилиям.
    В результате на пути реформаторов осталось лишь одно затруднение: звуков в казахском языке значительно больше, чем букв латинского алфавита. Известны два способа решить эту задачу - диаграфический, когда специфический звук передается сочетанием нескольких букв, и диакритический, при котором для каждого звука существует своя буква с диакритическим значком.Во многих языках, например в немецком и французском, оба эти метода мирно сосуществуют.

    Сторонники перехода на латиницу разделились на два лагеря и приступили к извечному спору остроконечников с тупоконечниками. Когда же накал страстей начал зашкаливать за академическую отметку, разразился гром. Оказалось, что яйца поданы вообще не будут. Высочайшим решением был выбран третий, ранее никем не рассматривавшийся вариант,- апострофический.
    Оправившись от шока, оба лагеря прекратили споры и объединились в коалицию, цели которой сколь благородны - защита ana tili, родного языка, от чиновного произвола,- столь и недостижимы.

    Сначала выяснилось, что ни один поисковик не способен распознать слово, разделенное апострофом, а посему декларировавшееся реформаторами вхождение в мировое информационное пространство не состоялось - вошли не в ту дверь.
    Затем обнаружилось, что в новой версии отсутствуют звуки "ц", "я" и "щ", которые пуристы исконно казахскими не считают... Но что делать с укоренившимися в языке словами типа "конституция" или "цивилизация"?
    Попутно выплыла на свет информация, что главный разработчик реформы некоторое время назад скрывался в Турции, будучи обвиненным в краже какой-то астрономической суммы... Впрочем, собственно к языкознанию, как справедливо указывают его сторонники, это обстоятельство не имеет никакого отношения.

    Таково трудное начало латинизации в Казахстане. Есть ли шансы у коалиции вчерашних противников? Будем реалистами: они призрачны. Потому что авторитет Елбасы, отца нации, как официально именуют Нурсултана Назарбаева, столь непререкаем, что предложи он перевести казахский язык, например, на узелковое письмо инков, у этой идеи немедленно обнаружится масса горячих симпатизантов. И счастливого старого профессора, много лет назад обнаружившего, что индейцы произошли от казахов, в эфире национальных новостей будут сменять радостные школьники с веревочками в руках.
    Или наоборот.