• Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно

    -сан - нейтрально-вежливый- суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке.
    -кун - более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг».
    -тян - примерный аналог уменьшительно-ласка- тельных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.
    -сама - суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга.
    -сэмпай (досл. «раньше начавший коллега») - суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших.
    -кохай (досл. «позже начавший коллега») - противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс.
    -сэнсэй- суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям, а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию.
    -доно - используются в официальных документах после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру.
    -доси - дословно переводится, как «товарищ»; другое значение - «единомышленник».
    -си - употребляется в официальном письме и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям. При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс "си".
    -сэнсю - используется по отношению к известным спортсменам.
    -аники - сленговое почтительное обращение, аналог русского «братец».
    -отаку - человек, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги.

    Японский язык огромен. Вы почти правы, но про "Десу" это неверно.
    Треш этого слово пришёл в страну в конце 12 века, его начали использовать гейши, тем самым доказывая свою оригинальность. Так с них все и начали это брать. Это как артикль "а" в англ. яз. (а саt-кот), или же как артикл "Der" в немецком (Der traktor-трактор). Сейчас же "десу" перешло в сленг. Его употребляют везде. Абсолютно.
    Вот что по этому поводу можно найти на различных сайтах:
    ДЕСУ - слово, могущее заменить практически все слова и выражения. «Десу» с восклицательной интонацией заменяет слова «как», «что», «почему», «за что» и другие, но чаще служит обозначением упрека: мол, как же так? Почему же так обошлись с подданным императора? «Десу» с восклицательной интонацией - чаще горделивая самоуверенность, может выражать предостережение или согласие со словами собеседника. «Десу» с многоточием - извинение, признание в совершенной ошибке, подлости и так далее. СОКА (чаще «ну, {censored}») - второе по употребимости выражение. Выражает обиду, сожаление, восторг, извинение, страх, радость, гнев и другое. Характерно многократное повторение. Например, если самурай ищет затерявшуюся вещь, он на всем протяжении поисков чрезвычайно выразительно кричит: «Ну {censored}! Ну {censored} же!» Очень часто употребляется в комплексе с «десу». Двое японцев могут сколь угодно:
    - Десу!
    - Сока...
    - Десу!
    - Ну, {censored}...

    Такой разговор может означать многое. Например, он может означать, что первый японец осведомляется у второго: сколько времени? Второй отвечает, что уже больше восьми и в магазин бежать поздно, на что первый предлагает бежать в ресторан, а второй сетует на нехватку денег. Однако чаще такой разговор не выражает ничего, а просто является заполнением времени и самоутверждением.

    «Десу» может означать абсолютно что угодно десу. Даже там, где всё было бы неуместно, «десу» всегда к месту десу.

    Например десу:

    Погода хорошая, не правда ли, Харуко-тян десу?
    - Десу.

    Или так десу:

    Да что ты творишь десу?! Мне что теперь, отчитываться за эти трупы десу?!
    - Прости меня, я не хотел десу…
    - Десу десу?!
    - Десу.

    Или даже так десу:

    Слышь, ты, десу, а ну, десу, быстро греби сюда, десу, десу! (напоминаем, что это универсальная лексема)
    - Десу-десу-десу!

    В Японии, при обращении к человеку принято добавлять именной суффикс, который отражает социальный статус между собеседниками.

    Не следует обращаться к человеку не добавляя именной суффикс, это будет слишком фамильярно звучать (примерно как Петров, Иванова). Так обращаться могут только родители по отношению к своим маленьким детям, близкие друзья (но и тут обычно используются различные суффиксы) и т.д.
    Потому как правило нужно употребить какой-нибудь именной суффикс. Их довольно много, ниже приведены несколько наиболее распространенных.

    «-сан» - нейтрально-вежливый суффикс, очень близкий к обращению по имени и отчеству. Употреблять его можно практически в любой ситуации, особенно в женской речи, где женщина даже мужа может называть этим именным суффиксом. При обращении к незнакомому человеку или коллеге можно смело употреблять этот японский суффикс.

    «-кун» - этот суффикс близок к обращению «на ты». Т.е. используется при общении людей равного социального статуса (приятели, коллеги, друзья, одноклассники) , также могут обращаться и старшие к младшим, начальник к подчиненным, учителя к ученикам в неформальной обстановке. Обычно суффикс –кун употребляется при обращении к мужчинам, но начальник вполне может называть и женщину с суффиксом –кун.

    «-тян» - японский уменьшительно-ласкательный именной суффикс, применяемый в близких отношениях (что-то типа как в русском Настенька, Катюша, Вовочка). Обычно употребляется по отношению к детям или к подружкам. По отношению же к мужчине этот суффикс оскорбителен, так могут называть только любимая девушка, либо друзья в шутливой форме. Также клички домашних питомцев часто включают в себя суффикс -тян, например, Кэн-тян (пёс из дорамы Kekkon dekinai otoko).

    «-сама» - суффикс выражающий огромное уважение, почтение. Например при обращении к божествам, или фанат к своему кумиру, слуга к господину, или в официальных письмах, своим клиентам. Иногда и для выражения своего высокомерного отношения к окружающим при применении этого суффикса к себе. Кроме того используется для сарказма.

    Так же часто можно встретить следующие суффиксы:
    -сэнсэй - при обращении к учителям, врачам, ученым, политикам
    -сэмпай – при обращении к более старшему, опытному (например, в школе к старшеклассникам)
    -кохай – наоборот, при обращении к тем, кто менее опытен, например своим последователям, но употребляется обычно не как суффикс, а отдельным словом.

    Есть и много других суффиксов, в том числе и их диалектные произношения, но этот сайт не учебник японского, а в первую очередь , потому если вас это заинтересовало - учите японский (-_^)

    Любой язык - явление чрезвычайно изменчивое. Он непрерывно совершенствуется, отбрасывая ненужное и жадно принимая новые слова, он удивительным образом подстраивается под своих носителей, обогащаясь новыми, доселе неизвестными терминами. Большая часть новых слов появляется из английского языка, но медленно популярность среди молодых людей приобретают и культура которых до сих пор кажется многим европейцам абсолютно непонятной. Японские мультфильмы «аниме», комиксы «манга», коротенькие сериалы-«дорамы» - всё это приносит множество новых слов в сленг молодёжи.

    Кто такие тян и кун, как носят кигуруми и в чём прелесть онигири? Ответить на эти вопросы очень легко, достаточно погрузиться в удивительную культуру Страны восходящего солнца.

    Разница в обращениях

    Во многих европейских языках существует различие между обращением к мужчине и женщине, но обычно оно выражается в разных словах, используемых, перед фамилями (мистер Смит и мисс Смит, герр Кранк и фрау Кранк). В Азии всё с точностью до наоборот: у них специальные суффиксы, обозначающие не только половую принадлежность, но и ставятся после имени или фамилии собеседника. «Тян» и «кун» относятся именно к этим «обращательным» суффиксам. Кроме того, они ещё являются уменьшительно-ласкательными частицами, подчёркивающими доброе или, напротив, пренебрежительное отношение.

    Кстати, здесь свою роль ещё могут сыграть разночтения - европейцы никак не могут договориться, существует ли в японском мягкий звук «ч» или же его надо заменять на «т». Именно из-за этого вместо «тян» очень часто произносится «чан», смысл от этого не меняется.

    Итак, кто такие тяны и куны?

    Такие удивительные суффиксы

    Суффикс «кун» обычно используется мужчинами или для обозначения обращения к мужчине. Но его объяснение немного странное для европейца: это дружественное отношение, но вместе с тем сохраняющее определённую дистанцию между собеседниками. В том же аниме он чаще всего слышится в разговорах между одноклассниками или друзьями.

    А тян? суффикс приторно-сладкий, сюсюкающий, обычно применяющийся в разговорах с тем, кто младше говорящего или ниже по но является близким ему человеком. То есть использование слова «тян» для обращения взрослого к ребёнку, парня к любимой девушке, маленького ребёнка к своему ровеснику (именно маленького!) вполне нормально.

    Осторожно!

    Но всегда есть подводные камни. Кто такие тяны, уже понятно. Но поклонники аниме заметят, что иногда в любимых сериалах этот суффикс используют девушки для обращения к парням-ровесникам. Что же делать с этим?

    На самом деле, применение «тян» по отношению к лицу, равному по социальному положению, невежливо. Ни один воспитанный японец не употребит этот суффикс с именем малознакомой девушки или просто подруги, потому что он оскорбит её этим. То же самое касается обращения к парням - для них это не только хамство, но и подчёркивание женственности, возможно даже, некоторого пренебрежения со стороны собеседника.

    Итак. Тян - что суффикс, позволяющий не только показать своё доброе отношение, но и унизить другого человека - тонкая грань между добротой и хамством переступается очень легко.

    А в русском?

    Кто такие тяны и куны в японском - ясно. Но переход слов из одного языка в другой очень часто сопровождается трансформацией их значения. Так, например, одинаково звучащее на русском и английском слово «accurate» в первом случае означает «аккуратный», а в оригинале - «точный». Таким же изменениям подверглись и наши суффиксы.

    А кто такая тян у молодежи из русскоговорящих стран? Это любая девушка, не имеет значения, является ли она азиаткой или европейкой. Просто обозначение субъекта женского пола. Именно от этого пошло известное в рунете «тян не нужны» - отказ от любых взаимоотношений с девушками. В свою очередь «кун» - это абсолютно любой парень.

    Парадоксально и интересно то, что если суффикс «тян» используют как подростки, так и молодые люди обоих полов, то «кун» более распространено среди девочек младшего и среднего школьного возраста.

    Итого

    Рассуждать о заимствованиях из японского, влиянии кинематографа и музыки на молодёжь можно очень долго. Главное понимать, что никакие новомодные словечки не заменят красоты и первозданности русского языка. Всегда остаётся проблема непонимания между «посвящёнными» (в данной ситуации в этой роли выступают поклонники Японии) и простыми людьми, более того, тех, кто искренне интересуется культурой Востока, порой может обижать невнимательность следующих за модой подростков, которые совершенно не хотят знать ни историю, ни правила использования определённых словосочетаний. Именно таких, любящих Японию, обижает вопрос о том, кто такие тяны - для них это то же самое, что заявить «польты» (недопустимо склонение так, как это делают многие русскоязычные пользователи интернета). Так что лучше пользоваться простыми «девушка», «девочка», «женщина», «леди» и множеством других слов, обозначающих представительниц прекрасной половины человечества, а не заниматься глупым копированием японских суффиксов.

    В японском языке существует такое понятие, как именные суффиксы(日本語の敬称 nihongo no keisyo:). Эти суффиксы могут добавляться к имени, фамилии, а также к профессии. Обращение по имени указывает на более близкие отношения, чем обращение по фамилии. Именные суффиксы имеют большое значение в общении японцев, они могут нести в себе информацию о социальном статусе собеседника, о взаимоотношениях между собеседниками. Возможно также встретить обращение без суффикса, обычно так обращаются взрослые к детям и подросткам, друзья друг ко другу. Обратите внимание, что именные суффиксы употребляются, когда вы обращаетесь к кому-либо, но ни в коем случае не по отношению к самому себе. Например, нельзя о себе сказать 私はニキタさんです。Watashi wa Nikita san desu. Я - господин Никита.

    Распространенные именные суффиксы:

    -сан (さん) господин (госпожа) . Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

    -кун (君) - на русский язык его можно перевести как товарищ, друг . Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, так мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).

    Суффикс «-кун», указывает на более близкие, но все же формальные отношения, по сравнению с суффиксом «-сан».

    -тян/-чан (ちゃん) – уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка: Леночка, Машенька). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например, между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этим суффиксом при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Также существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

    -сама (さま) данный суффикс на русский язык можно перевести как господин, достопочтенный . Суффикс -さま (sama) более уважительный, чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину, или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

    -ко:хай (こうはい、 後輩) - Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

    -сэмпай (せんぱい、先輩) - Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).

    -сэнсэй (先生) - означает «учитель» , может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.

    Хотите не только уметь правильно обращаться к собеседнику-японцу, но и разговаривать с ним на японском? Спорим, что уже через год вы сможете достичь своей мечты? Как это сделать? Читайте .

    Меня как-то давно ещё просили написать большой подробный текст о японском гоноративе, однако, памятуя о непричинении вреда живым существам, я решил сделать краткую заметку в позитивном ключе, просто помогающую не делать явных ошибок при общении.
    Итак.
    В японском языке существует так называемая "вежливая" речь"(кэйго), одной из частей которой является класс специальных именных суффиксов, добавляемых к именам и фамилиям, а также иногда и к профессиям.
    Эти суффиксы играют важное значение в жизни японцев, неправильное употребление их может привести к непониманию, а часто и к оскорблению.
    Поэтому для краткости давайте сразу примем два главных постулата:
    1. Эти суффиксы используют японцы в японской жизни, с их помощью японцы демонстрируют в речи и на письме степень вежливости, почтительности, близости и иерархической подчиненности.
    2. Неправильное употребление этих суффиксов неяпонцем при общении с японцами может привести либо к оскорблению японца, либо к восприятию вас как совсем не знающего местные обычаи (что, впрочем, следует по умолчанию, но вам не стоит все время подтверждать это своими действиями).

    Мы не японцы, мы в большинстве своем не живем постоянно в Японии, некоторые, возможно никогда не попадут в эту страну. Однако, такая вероятность существует. И в тот момент, когда она внезапно сможет проявиться, желательно не испортить всё своим принципиальным игнорированием тамошних обычаев.
    Обычаев таких великое множество, никто не заставляет вас все их знать, однако самые общие и очевидные (типа "101 правило использования палочек для еды", "Как правильно есть сушы") знать желательно.

    Поэтому просто запоминаем.

    Японец может обратиться к вам "Изя-сан", это обычное вежливое нейтральное обращение (если он обратится к вам "Изя-кун", то, возможно, это намек на доверительные отношения, а может начальник просто решил дать вам поручение сбегать за бумагами на 50й этаж офиса; есть и еще одна причина такого обращения, в таком случае лучше прочитать этот пост лет через 10, не раньше ).
    - Вы должны обращаться к японцу "Судзуки-сан", опускание этого суффикса (и любого суффикса) - прямое оскорбление, которое почти не смягчается вашим происхождением.
    - Вы должны в разговоре с японцем о любом третьем лице применять подобающий суффикс ("Я узнал это от Мононокэ-сан").
    - Вы можете обращаться в Японии в присутствии японцев к другому иностранцу "Вася-сан", но это не обязательное требование, а лишь дань вежливости в общем контексте разговора.
    - Вы можете и вне Японии и японцев обратиться к кому-то "Коля-сан", однако, для трезвости следует помнить, что со стороны это выглядит смешным (ну, если только это не было задумано быть смешным изначально); с таким же успехом вы можете обратиться к нему "Коля-джан". Здесь я хотел бы добавить, что обращение "-сан" возможно, например, на уроке японского языка или на тренировке по японским искусствам-ремёслам; однако всегда забавно это наблюдать где-нибудь в условном фейсбуке или вконтакте.
    - Японец говорит "Йобанаси-сэнсэй", когда речь идет о:
    а) враче
    б) любом учителе, преподавателе в школе, университете и т.п.
    в) ученом (со степенью)
    г) очень уважаемом и известном мастере чего-либо
    д) политике
    к) в качестве личного своего отношения к человеку, который его чему-то учит или научил важному.
    - Японец никогда не скажет "сэнсэй Кунигути", потому что "сэнсэй" это суффикс, а не префикс.
    - "Сэнсэй" также может использоваться как самостоятельное слово, когда японец прямо обращается к кому-то или когда контекстно явно понятно, о каком именно сэнсэе в третьем лице идет речь.
    - Японец никогда не скажет о себе "Я сэнсэй" или "Здравствуйте, меня зовут Фуяси-сэнсэй" потому что это крайне самонадеянно и невежливо; по той же причине японец также не применяет к себе суффикс "-сан".
    - Поэтому же японец никогда не напишет в своей визитке "сэнсэй" в качестве профессии или статуса в группе, для этого существуют слова, означающие профессии, должности и звания ("сэнсэй" - это не профессия, не должность и не звание! И даже, о ужас, не мастерская степень в боевых искусствах).
    - И поэтому же он никогда не подпишет фото о себе в третьем лице, где изображен он сам со своим коллегой, "Сэнсэй Абэ и сэнсэй Вэгэ в гостях у Акасата-сэнсэя".

    И вам тоже не следует так делать

    Также любителям всяческих боевых и не очень искусств и ремесел следует не забывать, что, как правило, в разговоре с японцами "сэнсэем" обычно называют самого старшего из учителей (хотя бывают случаи, когда в разговоре с сэнсэем действительно идет речь о другом сэнсэе). Например, лично для вас господин Акасата является учителем, но для господина Маярава он просто знакомый или вовсе даже ученик. Поэтому Маярава-сэнсэй (или Маярава-сан), когда вы в разговоре с ним произнесете "Акасата-сэнсэй", скорее всего очень вежливо и незаметно поставит вас на место, переспросив "Акасата-сан?", или просто сам в разговоре будет произносить только "Аксаката-сан". Японцы очень терпеливые и понимающие люди .

    Существует еще с десяток подобных суффиксов, большинство из которых вы вообще никогда не будете употреблять, а оставшиеся будете употреблять уверенно когда будете жить в Японии много лет.
    Поэтому ко всевозможным "сэмпаям" и "кохаям" вне японской жизни относитесь с юмором и иронией. Ну, если, конечно, очень захочется прогнуться, то можно прибавить "сэмпай" при обращении к ученику более высокого ранга, только не переборщите .