• Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно

    Хотите печатать пиньинь со значками тонов? Нет проблем! Устанавливаете крохотулину под названием Pinyinput и — вперед!. Программка работает на системном уровне, поэтому для того, чтобы начать ею пользоваться, достаточно переключиться в трее на ее значок и приступать к печатанию. Набор текстов можно осуществлять в любом приложении Windows.

    Предусмотрены два режима работы: checked и unchecked.

    При выборе первого варианта производится автоматический анализ и сравнение валидности звукового ряда (сочетаемости инициалей и финалей). На практике это осуществляется следующим образом: печатаем слово nihao и добавляем цифру 3 (значок тона) после первого и второго слогов — Ni3hao3.

    В этом режиме программа самостоятельно выбирает правильный значок тона и расставляет апострофы в нужных местах.

    При выборе uncheked печатание производится в неконтролируемом режиме. При этом достаточно ввести цифры от 1 до 4 и программа самостоятельно выставит значок тона над предыдущей буквой. Значки тонов при этом можно выставлять даже над согласными буквами.

    Pinyinput поддерживает различные раскладки клавиатуры, поэтому ввод pinyin можно осуществлять в привычном для Вас режиме. Вне зависимости от выбранной раскладки буква v всегда будет конвертироваться в ü.

    Скачать программу можно по ссылке на оффсайт №1. Вообще, она бесплатная, но если Вы захотите отблагодарить автора, то можете пройти по второй ссылке, впечатать в окошко рядом с надписью Purchase любую сумму (от $1 и выше) и нажать на кнопку Purchase.

    В целом нужно сказать, что о произношении того или иного китайского иероглифа нельзя догадаться, лишь только глядя на его изображение. Хотя некоторые элементы иероглифа могут дать предположение о том, как он может произноситься. В отличие от других современных письменных языков, письменность китайского языка, основанная на иероглифах, не имеет под собой явно выраженной фонетической основы, и, конечно же, в ней нет алфавита. Вместо этого используются пиктографические и идеографические знаки, которые представляют собой комбинацию графического изображения и символов, которая передает определенное значение). Эта письменность отдаленно напоминает иероглифическое письмо, которое использовали в древнем Египте.

    Таким образом, должна существовать система, которая отражала бы то, как должен произноситься каждый из иероглифов во время изучения языка. На протяжении долгой истории для этого использовали разные системы, пока не остановились на системе, которая называется пиньинь (pinyin). Это общепринятая система транскрипции китайских иероглифов в современном письменном языке.

    Другие системы произношения

    Перед тем как была разработана система пиньинь, существовали и другие системы для транскрипции произношения китайских слов на основе латинского алфавита. Самой значительной и известной из них является система Уэйда-Джайлза, разработанная и вошедшая в обращение в 1892 г. Однако после того как была проведена стандартизация китайского языка во второй половине прошлого века, многие варианты произношений согласно этим старым системам больше не актуальны на территории материкового Китае (хотя все еще существует много вариантов произношений из системы Уэйда-Джайлза, которые до сих пор широко используются на Тайване). Например, раньше слово Пекин так и произносилось и писалось Peking, сейчас при транскрипции названия китайской столицы используют написание Beijing, которое более правильно отражает то, как это слово произносят сами китайцы. Таким же образом название провинции Гуандун (Guangdong), расположенной на юго-востоке Китая, раньше звучало как Кантон. Некоторые из вариантов произношений, использовавшихся в старых системах, по-прежнему имеют распространение за пределами Китая.

    Система произношения китайских слов для тех, кто говорит на английском языке

    В таблицах, указанных ниже, представлена система произношения, которая соответствует более или менее точно стандартному китайскому произношению (без тонов). В ней используются буквы латинского (английского) алфавита. В этой системе используется алфавит, для того чтобы представить звуки китайского языка в том виде, который будет удобен для носителей английского языка. Начать использовать эту систему можно уже через несколько минут. Она может быть использована как быстрое пособие для того, чтобы начать произносить китайские слова тем, кто не знаком с китайским языком. Эта система иногда используется на страницах раздела Гид по Китаю компании «Чайна хайлайтс», для того чтобы показать произношение географических названий или имен людей.

    Согласно этой системе, слово Beijing было бы написано как Bayjing, а слово Guangdong – какGwungdong .Хотя, услышав такое произношение достаточно легко узнать, что имеется в виду, в некоторых случаях, к примеру, если используется китайское слово yue , (пишется как youair для того чтобы было легче его распознать), то эта система не так эффективна, как пиньинь, в передаче произношения некоторых букв. Есть также другие сложности. К примеру, непонятно, как использовать сочетание букв ow в слове cow ,cow так, чтобы не принять его за произношение сочетания ow в слове low .Пиньинь является более эффективной системой. Чтобы освоиться с ней, потребуется всего несколько часов. Если вы научитесь ей пользоваться, это, безусловно, будет очень полезно для вас.

    Международный фонетический алфавит (IPA)

    Для того чтобы представить произношение китайских слов (смотрите таблицы произношения согласно системе пиньинь), можно также воспользоваться международным фонетическим алфавитом, но для этого необходимо хорошо знать сами символы. Хотя это и понятный всем и более эффективный способ, чем просто пытаться изобразить китайские звуки с помощью комбинаций латинских (английских) букв, знаки этой системы не так легко писать - как от руки, так и на компьютере. Поэтому пиньинь является более удобной системой.

    Пиньинь

    Система пиньинь позволяет соединять звуки и произносить их в любых комбинациях. Система пиньинь была разработана как для тех, кто использует китайский язык в качестве родного, так и для тех, кто изучает китайский язык как иностранный. Это очень эффективный способ для передачи китайских звуков при помощи букв латинского алфавита. Пиньинь играет ту же роль, что знаки фонетической транскрипции в словарях.

    Система пиньинь начала разрабатываться после основания Китайской Народной Республики в 1949 г. Сначала она прошла проверку и была одобрена китайским правительством. Это произошло в 1958 г. Затем, в 1982 г., система пиньинь была принята международной организацией по стандартизации.

    Очевидно, что система пиньинь разрабатывалась не для англоязычного мира. Многие люди этого не понимают. Это особенно бывает заметно, когда носители английского языка начинают произносить слова, написанные при помощи системы пиньинь, без предварительного знакомства с ней. Примерно в половине случаев буквы, которые используются в системе пиньинь, передают совершенно другие звуки, чем те, которые можно увидеть в типичном английском слове с этими буквами. К тому же, в большинстве случаев гласные звучат совершенно определенным образом.

    Пиньинь является очень полезным инструментом, для того чтобы немного изучить язык перед поездкой в Китай. Кроме того, зная пиньинь, вы сможете легче ориентироваться в Китае. Естественно, китайцам достаточно просто посмотреть на иерогилиф, чтобы понять, как он произносится и что он обозначает, но в то же время на улицах китайских городов наряду с иероглифами можно увидеть и латинские буквы – это и есть пиньинь. Пиньинь сопровождает многие надписи китайскими иероглифами на картах, дорожных указателях и в других местах. Пиньинь гораздо легче научиться читать, использовать и запоминать, чем иероглифы, особенно, если при этом пренебрегать тонами. Понять принцип, по которому нужно читать китайские слова, написанные пиньинем, не так уж сложно. На это может уйти несколько часов, в то время как китайские иероглифы учат месяцами, а если поставлена задача достичь высокого уровня, то на это потребуется несколько лет упорного труда.

    Тоны

    Все китайские слова имеют определенный тон. В китайском языке существует 4 типа тонов, которые обозначаются в системе пиньинь при помощи небольшого значка над гласной буквой. Та часть слова, которая не имеет этого значка, имеет слабый тон (смотрите таблицу ниже).

    Номер тона

    Название тона

    Символ тона

    Другое название тона

    Высокий тон

    Сопрановый тон

    Восходящий тон

    Вопрошающий тон

    Падающий и одновременно восходящий тон

    Саркастический тон

    Падающий тон

    Ударяющий тон

    Без номера тона

    Легкий тон

    а (нет символа)

    Спокойный тон

    Тонам можно также дать альтернативные названия, согласно тому, как они звучат применительно к реалиям других языков, например английского языка.

    Часто на китайском языке говорят так быстро, что бывает очень трудно разобрать отдельные слоги и определить с каким тоном они произносятся. Неправильное произношение тонов во время начальных стадий изучения языка встречается повсеместно. Если писать китайские слова при помощи системы пиньинь и при этом указывать тоны, это будет довольно трудоемким процессом. Поэтому часто китайские слова, написанные при помощи системы пиньинь, для других целей, кроме учебных, не имеют знаков тонов. Поэтому в этом небольшом разделе, посвященном произношению, а также в других разделах этого сайта, когда мы пишем слова с помощью системы пиньинь, мы игнорируем тоны.

    Китайские слоги

    Стандартной единицей китайского языка является слог. Каждый китайский иероглиф произносится как один слог. Слова в китайском языке состоят из одного, двух или более иероглифов, и соответственно одного, двух или более слогов. Каждый слог в китайском языке является либо финалем, либо инициалем, за которым следует финаль.

    В китайском языке есть всего 413 слогов, и эти слоги представляют тысячи китайских иероглифов (смотрите ниже). e Посмотрите слоги в системе пиньинь для того, чтобы увидеть его соответствие слога в этой системе тому, как он произносится в адаптации для английского языка.

    • a, ai, an, ang, ao
    • ba, bai, ban, bang, bao, bei, ben, beng, bi, bian, biao, bie, bin, bing, bo, bu
    • ca, cai, can, cang, cao, ce, cei, cen, ceng, cha, chai, chan, chang, chao, che, chen, cheng, chi, chong, chou, chu, chua, chuai, chuan, chuang, chui, chun, chuo, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun, cuo
    • da, dai, dan, dang, dao, de, dei, den, deng, di, dian, diao, die, ding, diu, dong, dou, du, duan, dui, dun, duo
    • e, ê, ei, en, er
    • fa, fan, fang, fei, fen, feng, fo, fou, fu
    • ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan, guang, gui, gun, guo
    • ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hm, hng, hong, hou, hu, hua, huai, huan, huang, hui, hun, huo
    • ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, jun
    • ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan, kuang, kui, kun, kuo
    • la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lia, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, long, lou, lu, luo, luan, lun, lü, lüe
    • m, ma, mai, man, mang, mao, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie, min, ming, miu, mo, mou, mu
    • n, na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ng, ni, nian, niang, niao, nie, nin, ning, niu, nong, nou, nu, nuo, nuan, nü, nüe
    • o, ou
    • pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po, pou, pu
    • qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qun
    • ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruo
    • sa, sai, san, sang, sao, se, sei, sen, seng, sha, shai, shan, shang, shao, she, shei, shen, sheng, shi, shou, shu, shua, shuai, shuan, shuang, shui, shun, shuo, si, song, sou, su, suan, sui, sun, suo
    • ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan, tui, tun, tuo
    • wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wu
    • xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xun
    • ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yong, you, yu, yuan, yue, yun
    • za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zha, zhai, zhan, zhang, zhao, zhe, zhei, zhen, zheng, zhi, zhong, zhou, zhu, zhua, zhuai, zhuan, zhuang, zhui, zhun, zhuo, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuo

    Инициали и финали

    Инициали – это то, с чего начинается слог. Финалями называются либо сами слоги, либо их окончания.

    В отличие от произношения в английском и многих других языках, где все фонемы делятся на согласные и гласные звуки, в китайском языке является более удобным именно деление на начальные и конечные звуки, то есть на инициали и финали. В китайском языке есть 21 начальный звук. Все эти звуки могут быть более или менее точно выражены при помощи согласных звуков английского или других языков. В китайском языке ест 36 конечных звуков, или финалей. Они являются либо полностью гласным звуком, либо сочетанием гласного и согласного звуков. Смотрите таблицу ниже, для того чтобы познакомиться с полным списком инициалей и финалей.

    Классификация в системе пиньинь Только пиньинь Пиньинь в сочетании Звук в IPA Звук в английском языке Пример (примечания)
    Инициаль Нет b b b be
    Инициаль Нет c ts ts cats
    Инициаль Нет ch t∫ ch china
    Инициаль Нет d d d do
    Инициаль Нет f f f fun
    Инициаль Нет g g g go
    Инициаль Нет h h h he
    Инициаль Нет j dℑ j jay
    Инициаль Нет k k k key
    Инициаль Нет l l l like
    Инициаль Нет m m m me
    Инициаль Нет n n n no
    Инициаль Нет p p p people
    Инициаль Нет q t∫ ch china
    Инициаль Нет r r r run
    Инициаль Нет s s s so
    Инициаль Нет sh sh she
    Инициаль Нет t t t to
    Инициаль Нет x s∫ ssh ssshhh!(среднее между s и sh)
    Инициаль Нет w w w we
    Инициаль Нет y y y you
    Инициаль Нет z dz ds ads
    Инициаль Нет zh dℑ j jay
    Гласный финаль a a a a cat
    Гласный финаль ai ai ΛI eye eye
    Гласный финаль an an an an an
    Гласный финаль ang ang ung bung
    Гласный финаль ao ao aa℧ aoww aoww! (Как a в слове at, за которым следует звук ow в слове owl)
    Гласный финаль e/ê e ə:/ə er/uh er/uh
    Гласный финаль ei ei ei ay day
    Гласный финаль en en ən nn runner
    Гласный финаль eng eng əŋ nng bung
    Гласный финаль er er ə:r urr purr
    Гласный финаль o o o: or or
    Гласный финаль ong ong αŋ ong long
    Гласный финаль ou ou ə℧ oh oh
    W финаль wa ua wa: wah quark
    W финаль wai uai wΛI why why
    W финаль wan uan wan/wən wan/wen know ants/went (wen после j, q и x; в противном случае как w+an)
    W финаль wang uang wΛŋ wung how ungrateful
    W финаль N/A ue wε: where where
    W финаль wen un wən wnn rowan (примечание: без «а»)
    W финаль weng N/A wəŋ wnng rowing (примечание: без «i»)
    W финаль wei ui wei way way
    W финаль wo uo wo: wor wore
    W финаль wu u u: oo/yoo boo/yoohoo (yoo после j, q и x; в противном случае oo)
    W финаль ya ia ja yah yahoo
    W финаль yan ian jεn yen yen
    W финаль yang iang jaŋ yang yang
    W финаль yao iao ja℧ yoww yowwch!
    W финаль ye ie jε: yeh yeh (как yeah)
    W финаль yong iong jαŋ yong Pyongyang
    W финаль you iu jə℧ yo yoyo
    W финаль yu ü ju: yoo yoohoo
    W финаль yuan N/A jwεn ywen y"went
    W финаль yue üe ju:ε: youair you air the clothes
    W финаль yun N/A ju:n yoon you need
    W финаль yi i ə/i: uh/ee uh/bee (uh после c, ch, r, s, sh, z, zh; в противном случае ee)
    W финаль yin in In in in
    W финаль ying ing ing king

    Начальные звуки

    Всего есть 23 начальных звука. Большинство начальных звуков в китайских слогах имеют точно такое же произношение как английские согласные звуки. В таких случаях нет необходимости дополнительно комментировать символы системы пиньинь. Стоит упомянуть о четырех случаях, которые являются исключениями. В системе пиньинь знак Сзвук c представляет звук ts ,знак q представляет звук ch ,знак x представляет звук ssh и знак zh представляет звук j .

    В системе пиньинь звуки w и y называются половинами финалей. Когда они выступают в качестве инициалей, они имеют свое обычное звучание, а в таких сочетаниях как wu и yi . Wu и yi они не имеют звучания. Когда они выступают в качестве первой части финаля, звук w представлен как w is represented as u , но продолжает звучать как w а звук y представлен как i или две точки над а u , но при этом остается звук y Смотрите ниже.

    Финальные звуки

    В китайском языке конечные звук в слогах всегда заканчиваются на гласный звук, на звукn звук ng или в некоторых случаях на звук r если это слогer

    Финали делятся на простые (одиночные гласные), сложные (два или три гласных звука) и носовые финали (гласный звук плюс окончание наn или ng Четыре финаля, которые, согласно китайскому образованию, никогда не появляются в системе пиньинь (ün , üan , uen и ueng ), имеют, тем не менее, финали w и y forms (yun , yuan , wen иweng )Смотрите таблицу ниже.

    Финали также могут быть разделены на три категории, как показано на таблице вверху: те, которые начинаются с гласного звука, те, которые начинаются со звука w и те, которые начинаются со звукаy .

    Всего есть 13 финалей которые начинаются с гласного звука и которые могут быть использованы для того, чтобы полностью представлять иероглифы. Эти 13 финалей все начинаются с букв a, e или o. Другие финали требуют того, чтобы им предшествовал звук w или звук y.

    Есть также 9 финалей, которые начинаются со звукаw . Звук w представлен как u когда финаль w wai сочетается со звуком g в слоге guai . Звук w опускается совсем из сочетания wu в комбинациях и не произносится, например g + wu = gu . Чтобы использовать меньше букв, wei пишется как ui ,а не uei , и wen пишется как un , а не как uen .

    Есть также 14 финалей которые начинаются со звука y .Звук y представлен как i когда финаль y сопровождается инициалем: к примеру, когда финаль yao сочетается со звуком m в слоге miao . Звук y опускается совсем из сочетаний yi, yin и ying в комбинациях (чтобы сэкономить буквы) и не произносится, например m + ying = ming .Чтобы использовать меньше букв, you пишется как you а iu , не как iou . Финаль yu представлен как ü в сочетаниях.

    Звуки, которые являются исключениями

    Есть несколько очень редко используемых слогов в системе пиньинь, которые являются исключениями и не подчиняются вышеупомянутым правилам. Это слоги hm , hng , m , n и ng .

    * В северных диалектах китайского языка можно часто услышать в конце слов призвукrr Чтобы выразить этот призвук на письме, используют дополнительный иероглиф (который означает понятие сын или ребенок). Этот дополнительный знак произносится какer . Однако дополнительный слог, который обычно связан с иероглифом er , не произносится. Вместо этого звук rr изменяется и становится частью предшествующего слога. В этом случае в слове или предложении есть еще один иероглиф, и общее их количество превосходит количество слогов.

    Таблица примеров

    Ниже представлены таблицы, в которых можно увидеть примеры применения системы пиньинь. Смотрите ниже подробное

    описание системы пиньинь.

    Сочетания гласных и согласных звуков

    В путунхуа есть довольно много дифтонгов (сложных звуков) и сочетаний гласных и согласных звуков.

    Согласные звуки

    Тоны в системе пиньинь

    Тоны играют очень важную роль в том, что касается значения иероглифа. Разные тоны одного и того же слога в системе пиньинь означают то, что этот слог является значением другого слова и выражается другим иероглифом. В системе пиньинь есть четыре главных тона: Высокий, повышающийся, нисходящий и восходящий одновременно и нисходящий.

    Высокий, высокий восходящий, низкий нисходящий и восходящий одновременно, высокий нисходящий, нейтральный.

    Пример:

    Другой тон в знаке системы пиньинь будет обозначать другой иероглиф, и, соответственно, значение этого слова будет другим.

    С появлением письменности в Поднебесной накрепко установилась иероглифическая система начертания текста, потому как таковой не существует. Обычно под это понятие подпадает метод "пиньинь", созданный в прошлом веке для транскрипции знаков на латиницу.

    Почему китайский алфавит не существует

    Чтобы ответить на этот вопрос, следует обратиться к определению. Оно гласит, что алфавит является совокупностью символов системы письма. Казалось бы, в чём подвох?

    Китайская письменность основана на иероглифах, имеющих смысловое значение отдельно от других знаков в тексте и, в свою очередь, состоящих из ключей. С последними ситуация в точности повторяется. Более того, ключ может использоваться как самостоятельный иероглиф, т. е. слово.

    Алфавит же подразумевает бессмысленность единичного символа письма и небольшое количество устоявшихся, неизменяемых букв. Китайский язык, или Путунхуа, насчитывает более 50 тысяч иероглифов, с учётом различных модификаций, при этом их численность доподлинно неизвестна и склонна к увеличению.

    Что такое "пиньинь"

    Проще говоря, "пиньинь" - система романизации для языка Поднебесной или способ записи иероглифов по слогам. С её помощью любое слово можно изобразить латиницей, что облегчает понимание фонетической составляющей.

    Таким образом, выходит, что китайский алфавит не существует, и применение данного термина к этой совокупности знаков является не более, чем распространённой ошибкой. Тем не менее из-за частоты её употребления с ней порой приходится считаться.

    Однако, вопрос о том, сколько букв в китайском алфавите, не имеет ответа по всем вышеописанным причинам.

    Инициали "пиньинь"

    Как было сказано ранее, данная система (в дальнейшем "китайский алфавит") состоит из Слоги, в основном, формируют согласные, гласные и их сочетания. Произношение инициалей, как и финалей, имеет массу нюансов:

    • Например, "m", "f", "s", "h" аналогично русским "м", "ф", "с" и "х".
    • Существуют придыхательные согласные ("p", "t", "k", "c", "sh", "ch"), при произношении требующие сильного выдоха.
    • "n" в "пиньин" скорее альвеолярное, а "l" и "j" сходно с английским выговором.
    • "q" читается как "тьсь", "x" походит на "сь", а "z" и "zh" - на "цз" и "чж".
    • Согласные "b", "d", "g" крайне сложно произнести верно, потому что они представляют собой нечто среднее между русскими аналогами этих звонких и глухих звуков.
    • "r" в начале слова заменяет "ж".

    Финали

    Китайский алфавит (иероглифы в него не входят) также содержит гласные, именуемые "финалями". Они зачастую состоят из дифтонгов и подчиняются таким правилам произношения:

    • "an", "en", "ao", "uo", "ou", "ei", "ai", "a" транскрибируют как "ань", "энь", "ао", "уо", "оу", "эй", "ай" и "а" соответственно.
    • Сложные финали "ia", "ian", "iao", "iang", "ie", "iu", "in" читаются как "я", "янь", "яо", "ян", "е", "ю", "инь".
    • "i" аналогична русской "и", но не смягчает согласных. Если она является единственной гласной в слоге, то записывается как "yi".
    • "y" произносят как "у" или "wu" (идентично предыдущему случаю).
    • "er" заменяет "эр".

    Когда используется система романизации

    Как правило, "пиньинь", она же китайский алфавит (иероглифы в нём заменены слогами на латинице), применяется как вспомогательный элемент для туристов в виде подписей на различных указателях или при наличии в тексте редкого знака.

    Также романизация используется для написания сообщений на англоязычной клавиатуре. Как правило, это автоматизированный процесс, и набранная транскрипция "пиньинь" самостоятельно преобразуется в иероглиф.

    Последний, наиболее популярный вариант предназначен для структурирования информации в списках и базах данных: в них намного целесообразнее разбить слова по первым слогам с помощью транслитерации на латиницу. Это облегчит поиск не только для иностранцев, но и для китайцев.

    "Пиньинь" как средство изучения языка

    Система романизации на латиницу содержит 29 слогов и применяется в качестве вспомогательной ступени в изучении китайского. Она позволяет ознакомиться с правильным прочтением и произношением тонов гласных, благодаря наличию диакритических знаков. В Поднебесной изучение "пиньинь" является обязательным для иностранных студентов и включено в программу всех современных школ.

    Зачастую под алфавит с переводом" имеют в виду транскрипцию слогов для удобства произношения. присутствуют с той же целью.

    Тона

    В Путунхуа каждая гласная имеет свою специфичную интонацию.

    Одинаковые слоги при разной манере произношения способны образовывать слова, кардинально отличающиеся по смыслу друг от друга. Для этого крайне важно освоить тона - без них владение языком невозможно. Зачастую иностранца с неверно поставленной интонацией никто не понимает и его речь принимают за некий неизвестный диалект.

    Чтобы избежать подобной проблемы, учиться произношению следует непосредственно с преподавателем. Естественно, что китайский алфавит с русским переводом здесь не поможет (транскрипция не передаёт диакритических знаков) и обращаться придётся непосредственно к системе "пиньинь".

    Всего существует четыре тона:

    1. Высокий ровный.
    2. Восходящий от среднего к высокому.
    3. Низкий с дальнейшим понижением и последующим повышением до среднего тона.
    4. Высокий с понижением.

    Разобраться в них помогут видеоуроки или учитель, но последнее, как было сказано ранее, предпочтительнее.

    В заключение о китайском алфавите

    Возвращаясь к теме Поднебесной, стоит подметить, что китайский, как и другие языки, имеющие иероглифическую письменность, слишком не похож на европейский.

    Его особенности исключают существование стандартного алфавита. Более того, ранние попытки заменить привычный всем способ записи текста на буквенные сочетания быстро проваливались. Проще говоря, такие методы выходили из использования в краткие сроки и едва ли возродятся вновь.

    Китайская грамота – устоявшееся выражение, которым мы привыкли обозначать что-то совсем не доступное для понимания. Но в современном мире изучение главного языка востока, на котором говорит самая населенная страна мира, становится нормой. Многие государства «идут на восток» в туризме, торговле, производстве, других сферах. Чтобы снять зажим перед страхом изучения речи, так не похожей на все европейские, рассмотрим алфавит китайского языка в доступном виде.

    Фонетика или алфавит?

    Определимся с терминологией. Китайцы не знали таких понятий как алфавит или азбука. Письменность Поднебесной состоит, по разным оценкам, из 50-100 тысяч иероглифов, каждый из которых собран из ключей – элементов написания (что нельзя назвать словом «алфавит»), они же в свою очередь могут употребляться отдельно, иметь собственное значение. Эта письменность является иероглифической, а не буквенной.


    До сих пор есть мнение, что овладеть техникой китайского письма может только рожденный в стране человек. Но иностранцы в состоянии, и тому масса доказательств, овладеть техникой чтения, пониманием, разговорной речью. В письменности при сегодняшнем уровне развития гаджетов на смену многочасовым упражнениям с бумагой, чернилами и кисточкой, которые ранее использовались для изучения иероглифики, пришли .

    Теперь о «буквах» – эту систему придумали именно для иностранцев, стремящихся овладеть китайским алфавитом. Для того чтобы люди, привыкшие читать и писать латинские либо кириллические буквы, смогли эффективно познать азы, создано то, что допустимо называть азбукой. По своей сути это правила чтения ключей и иероглифов, то есть транскрипция, фонетика китайского языка. Ее европеизация существенно упрощает познание алфавита Китая.

    Китайский был и остается одним из сложнейших языков планеты, поэтому для простоты понимания включим термины «буквы» и «алфавит» в наш обзор и разберем максимально доходчиво.

    Что такое «пиньинь»?

    Алфавит Поднебесной имеет более правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты.

    • Первое правило: если в западных языках и в русском одной букве алфавита соответствует один звук, в Китае буква часто звучит как сочетание нескольких. Базовая таблица алфавита пиньинь:
    Китайский Латинский Транскрипция
    A ēi
    B
    西 C
    D
    E
    艾弗 F ài fú
    G
    艾尺 H ài chǐ
    I ài
    J jié
    K kāi
    艾勒 L ài lè
    艾马 M ài mǎ
    艾娜 N ài nà
    O ó
    P
    吉吾 Q jí wú
    艾儿 R ài ér
    艾丝 S ài sī
    T
    伊吾 U yī wú
    V wéi
    豆贝尔维 W dòu bèi ěr wéi
    艾克斯 X yī kè sī
    吾艾 Y wú ài
    贼德 Z zéi dé
    • Второе правило: главных и согласных звуков в алфавите больше, чем латинских букв. Их мы приведем позже. Данная таблица – ознакомительная.
    • Третье правило: черточки над буквами транскрипции – это тоны. В китайском их 4+1, а смысл сказанного в разных тонах меняется кардинально в зависимости от того, как их произнести. Звучание тонов – следующий этап познания алфавита. На начальном уровне, доступном даже для детей, достаточно ознакомиться с уроком произношения по видео и узнать как звучит «алфавит».

    • Четвертое правило: каждый китайский слог делится надвое. Разберем на примерах.

    Инициали

    Начало слога называется инициалью. Здесь и далее рассмотрим слова, которые являются первыми в жизни людей по всему свету: «мама» и «папа»:

    • 妈妈 māma (мама);
    • 爸爸 bāba (папа).

    Оба слова состоят из повторяющих слогов, у каждого из которых есть своя буква алфавита как инициаль. Для mā это m, для bā – b.

    Пятое правило: инициалями выступают согласные звуки (буквы алфавита и их сочетание). Но есть нюанс: в китайском алфавите согласных 22, а инициалей из них 21. Исключением является звук ng (произносится как -pang, является окончанием по аналогии с английским -ing). Приведем таблицу:

    b c d f g h j k
    l m n p q r s t
    x z zh сh sh ng (pang)

    Все слоги на письме начинаются с 21 приведенного звука., при чтении есть исключения

    Финали

    Финалью называется окончание слога, и помимо согласного ng в этих случаях используются главные звуки. Для знакомых нам ma и ba – это символ a. Число финалей в китайской фонетике – в 35,и они имеют свою градацию:

    • монофтонги – одна буква;
    • составные – последовательность гласных либо гласной и согласной (-ных) букв.

    Так выглядит таблица для изучения финалей:

    монофтонги – 6 звуков
    a e i o u ü
    составные – 29 звуков
    ai ei ia ou ua üe
    ao en ie ong uo ün
    an eng in ui(uei) üan
    ang iu(iou) un(uen)
    iao uai
    ing uan
    ian uang
    iang ueng
    iong

    Изучение слогов по принципу «начало-конец» – задача несложная, и это азы китайского произношения.

    Шестое правило: реальных комбинаций из инициалей и финалей меньше, чем математически вероятных для 57 символов, слоги соединяются друг с другом также по правилам, приведенным в табличной форме:

    Пиньинь по своей сути – это фонетический конструктор для тех, кто начинает изучать литературный китайский. В системе не учтены диалекты, но для школьной программы жителей Китая и тем более для начинающих учить язык иностранцев, этот лингвистический лего кратно упрощает понимание.

    Тона в китайской фонетике

    Разобравшись в таблицах сочетания букв, звуков и слогов, их нужно умножить на четыре, а затем добавить еще один.


    Седьмое правило: смысл зависит от тонов. Этого не встретишь ни в русском, ни в одном из германо-романских или кельтских языков. Ближайшими по смыслу явлениями русского языка являются:

    • омонимы – слова с одинаковым написанием и разным значением в зависимости от контекста. Пример – ключ (инструмент или родник);
    • омографы – омонимы с разным ударением. Пример: замОк или зАмок.

    Теперь вернемся к нашему первому в жизни и в китайском языке слову «мама». Таковым оно является только в первом тоне. Как меняется значение в дальнейшем – показывает таблица:

    Как видно из написания, тоны обозначаются черточками над буквой (в русском есть всего три таких знака – дуга над Й, точки над Ё и знак ударения). Как произносить эти черточки – подсказывает их форма. Здесь помогут картинки. Укрупненный вид показан на рисунке:

    Приведем также простое и находчивое современное правило: тоны китайского легко запомнить по эмблеме «Макдональдса»:

    В исконной китайской письменности разным тонам соответствуют разные иероглифы:

    Как показывают картинки, основных тонов в языке четыре. Пятым является нейтральное произношение коротких слогов, обычно обозначающих частицы.

    Как правильно читать?

    Фонетический конструктор из инициалей, финалей и тонов становится сложнее при переходе к реальному чтению по-китайски. Здесь важно запомнить ряд правил и формул, поясняющих звуки китайского языка.

    Восьмое правило: при чтении используются «невидимые буквы». Это y и w – их отсутствие в таблицах слогов заметят многие. Эти буквы – y и w – являются инициалями, но особенными. Из написания их выбивают ü,u, i. Но при чтении «невидимые» инициали должны занять свои места. Основные правила того как пишется и звучит слог-исключение:


    Десятое правило: у расстановки тонов есть своя логика. Основные правила:

    • специальным знаком тона помечают гласные. Когда их подряд две и более – знак отдается букве, которая ближе к началу последовательности a→o→e→i→u→ü.
    • при тоне над буквой i знак заменяет собой точку;
    • при последовательности из двух слогов третьего тона происходит изменение на -1. Первому слогу присваивается второй тон, второму – третий;
    • при сочетании слогов когда первый из них третьего, а второй – любого другого, происходит изменение на -0,5 и появляется полутон между вторым и третьим. Но только по произношению. В написании остается знак третьего тона;
    • исключительное слово bù (отрицание: нет или не) при добавлении второго четырехтонного слова меняет свой на -2 и произносится второй интонацией.

    Это лишь некоторые исключения, подтверждающие общие правила красивого китайского конструктора пиньинь, являющегося проводником между западными и восточными языками.

    Как выглядит алфавит — таблица с транскрипцией

    Основы своеобразного алфавита в базовом варианте перевода китайских иероглифов в латинские буквы мы привели. Есть и исконно русская таблица с транскрипцией — славянская пиньинь (используется компьютерными переводчиками). В изучении языка она поможет не сильно, так как для чтения транскрипций понадобится знание международных правил, но для кругозора и/или туристичской поездки пригодится. Приведем китайский алфавит на русском в табличной форме с международной транскрипцией и тонами:

    русский китайский транскрипция
    А ā
    Б bèi
    В fēi
    Г gěi
    Д děi
    Е
    Ё yòng
    Ж
    З sài
    И
    Й 伊可罗肯 yīkěluókěn
    К
    Л 艾了 àile
    М 艾姆 àimǔ
    Н ēn
    О ò
    П pèi
    Р 艾和 àihé
    С 艾斯 àisī
    Т tài
    У
    Ф 艾弗 àifú
    Х
    Ц
    Ч qiē
    Ш shā
    Щ xià
    Ъ 图路迪斯尼亚克 túlùdísīníyàkè
    Ы é
    Ь 灭斯迪斯尼亚克 mièsīdísīníyàkè
    Э ēi
    Ю
    Я

    Еще сильнее упростить задачу может русская транскрипция адаптированного алфавита – своеобразный перевод:

    A a а
    B b ба
    C c цха
    CH ch чха
    D d да
    E e э
    F f фа
    G g га
    H h ха
    — i и
    J j цзи
    K k кха
    L l ла
    M m м
    N n н
    O o о
    P p пха
    Q q ци
    R r жань
    S s са
    SH sh ша
    T t тха
    — u у
    — ü ю
    W w ва
    X x си
    Y y я
    Z z цза
    ZH zh чжа

    Важное пояснение: некоторые указаны только строчными, потому что никогда не используются в китайском языке в начале слов. Следовательно, прописные варианты не существуют.

    Заключение

    Китайский язык по праву является одним из лидеров по труднодоступности для иностранцев. Но изучить его на бытовом и даже на профессиональном уровне не так сложно как кажется. Нужны: внимание, скрупулезность и время на изучение фонетического конструктора. Для этого незаменима система пиньинь, которая активно используется даже переводчиком. А когда освоены «европеизированное» написание, чтение и произношение – китайский язык готов начать открывать вам свой исконный смысл в красивых иероглифах.

    В китайском языке огромное множество иероглифов. Их количество исчисляется тысячами. Сам вид иероглифа явно не подсказывает, как его правильно читать. А некоторые иероглифы в разном контексте читаются по-разному. Единственный способ научиться читать иероглифы - это выучить их и их произношение.

    Поэтому очень актуально было введение транскрипции иероглифов - пиньинь .


    Пиньинь - это современная международная система транскрипции . Пиньинь 拼音 - pinyin (拼 - совмещать, 音 - звук) так и переводится - «транскрипция». Она была официально принята в Китае в 1958 году как китайский фонетический алфавит на латинской основе.

    Китайская национальная азбука

    К слову сказать, существует также китайский фонетический алфавит на основе иероглифов. Так называемая китайская национальная азбука - чжуинь цзыму (注意字母 - zhùyīnzìmǔ).

    Буквами этой азбуки послужили схематизированные иероглифы или их детали. Только в отличии от обычных иероглифов, иероглифы-буквы передают не понятие, а звучание. Этот алфавит официально используется с 20-х годов прошлого столетия. Эта азбука до сих пор используется в учебниках для начальной школы на Тайване.

    GR - устаревшая транскрипция

    Предшественницей пиньинь была официальная транскрипция гоминьдановского Китая - 国语 Romanized или GR.

    В ней использовалось меньше латинских букв, и некоторые звуки, которые в пиньинь обозначаются по-разному, в GR обозначались одинаково.

    Пиньинь

    Вообще-то существует много правил и тонкостей, как записываются в пиньинь разные китайские слова. Но проще просто привыкнуть к тому, какие существуют , как они записываются в пиньинь и как произносятся. Черточки над некоторыми буквами указывают, каким этот слог читается.

    Китайский язык состоит из ограниченного количества слогов. Всего их насчитывается около 400. Каждый слог имеет свою запись в транскрипции пиньинь.

    Если вы изучаете язык с использованием аудио-курсов, вам не трудно будет понять, как читается тот или иной слог.

    Существует также русская транскрипция и есть таблицы соответствия пиньинь и русской транскрипции. Их можно найти в словарях (по крайней мере, в моем словаре, который я использую, такая таблица есть).

    В общем и целом можно сказать, что введение транскрипции гораздо облегчило иностранцам изучение китайского языка.

    Удобнее всего пользоваться словарями, в которых сортировка иероглифов идет по пиньинь.

    Примеры

    中国 - zhōng guó - чжун го - Китай, китайский, буквально - центральное царство;

    汉语 - hàn yǔ - хань юй - китайский язык;

    北京 - běi jīng - бэй цзин - Пекин, буквально - северная столица;

    上海 - shàng hǎi - шан хай - Шанхай, буквально - на море;

    风水 - fēng shuǐ - фэн шуй - буквально ветер и вода; геомантия - когда по условиям местности определяют наиболее благоприятное место для могилы или для жилища.

    И не забудьте забрать ПОДАРОК! - Электронную книгу "Введение в китайский язык" в формате pdf - нажмите на картинку