• Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно

    «ИНТЕРАКТИВНОСТЬ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) ...»

    -- [ Страница 1 ] --

    Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение

    высшего профессионального образования «Военный университет»

    Министерства обороны Российской Федерации

    на правах рукописи

    ХАБАРОВ Артем Александрович

    ИНТЕРАКТИВНОСТЬ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧИ

    (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

    10.02.19 – Теория языка

    Диссертация на соискание ученой степени

    кандидата филологических наук

    Научный руководитель :

    доктор филологических наук, доцент Курбакова Светлана Николаевна

    Научный консультант :

    доктор филологических наук, профессор Курдюмов Владимир Анатольевич Москва – 2015

    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………….…………………...3

    ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ

    ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………..11 §1.Семантико-синтаксическая система китайского языка в свете современных лингвистических концепций……………………………………………………11 §2. Дифференциация письменной и устной речи в китайском языке……….22 §3.Синтагматический аспект междиалектной речевой трансференции…..…34 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………….....48

    ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ

    КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………………………..52 §1.Специфика реализации регулятивной функции речи в современном китайском языке…………………………………………………………………52 §2.Типовые синтаксические конструкции разговорного стиля речи современного китайского языка……………………………………………...…77 §3. Интерактивность коммуникативного речевого синтаксиса…………….105 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………………..125 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….…127 Список использованной литературы и источников…………………….……130 Приложение..………………...…………………………………………………139

    ВВЕДЕНИЕ

    Современный этап развития теории языка характеризуется стремлением объяснить функционирование языковых средств в речи, раскрыть существенные черты и механизмы формулирования высказываний, перехода от мысли к речи. К настоящему времени накоплен обширный материал, раскрывающий специфические черты отдельных языков, в том числе современного китайского языка. Однако, несмотря на достаточно большое количество работ по исследованию языка и речи в китайской и отечественной лингвистике, существует необходимость систематизации достигнутых результатов и выявлении причин синтаксической организации речи, ее основных моделей.

    В исследовании синтаксической мы преимущественно опираемся на системнодеятельностный подход, развиваемый в рамках теории речевой деятельности. В данном ключе процессы порождения-восприятия речи рассматриваются как интеракция, а язык – универсальное знаковое средство координации деятельностей участников коммуникации. В работе используется терминологический аппарат, который базируется на результатах лингвистических исследований в рамках предикационной концепции языка [В.А. Курдюмов].

    С нашей точки зрения, многогранный характер дескрипции речевых явлений в современном китайском языке с позиций актуальных лингвистических теорий позволил накопить значительный фактический материал, который следует обобщить, выявив причины функциональной организации речи, что послужит как развитию теории языка в целом, так и объяснению функционирования средств современного китайского языка.

    Исходя из достижений отечественной психолингвистической школы, которая убедительно показала, что «любое общение следует рассматривать как знаковую активность сотрудничающих личностей» [Е.Ф. Тарасов], мы используем понятие интерактивности, которое раскрывает регулятивный характер речи: участники коммуникативного акта формулируют мысль сообразно тому влиянию, которое они планируют оказать на партнера, и той ответной реакции, которую они ожидают получить в ответ на свое речевое действие с учетом (по мере возможности) всего комплекса лингвистических и экстралингвистических факторов.

    Системно-деятельностный подход позволяет интегрировать достижения типологической науки в области современного китайского языка в общее русло исследований функционирования языка в речи. Применение категории «деятельности» к изучению механизмов порождения и восприятия речи обладает значительной объяснительной силой. Согласно общей ориентации данного подхода речевые объекты рассматриваются в качестве системно организованных образований в процессе активнопреобразовательного использования языка при организации вербального взаимодействия с другими членами общества. Автор полагает, что системнодеятельностный подход предоставляет категории, принципы и процедуры в качестве методологии научного познания, позволяющей выявить механизм интерактивности речи на материале языка изолирующего типа, каким является современный китайский язык. Главным достоинством системного подхода является рассмотрение исследуемого объекта как некоторой «целостности, или системы, и анализ составных частей и различных свойств объекта под углом зрения целого» [Солнцев В.М., 1995].

    Применение системно-деятельностного подхода позволило представить структуру речевого акта в виде коммуникативной триады:

    коммуникативная деятельность отправителя сообщения (адресанта) - текст коммуникативная деятельность адресата сообщения .

    Отправитель сообщения (адресант), реализуя свою деятельность в определенный промежуток времени и месте, осуществляет речепсихические действия, в ходе которых отбираются и актуализируются языковые средства с учетом образа адресата и его возможной реакции. В этом заложен глубокий смысл интерактивности речевого общения: речь всегда адресована, адресант выбирает такие языковые средства и синтаксические конструкции, которые могут реализовать его замысел, добиться необходимой реакции адресата.

    В этом смысле текст (в том числе и высказывание в диалоге) оказывается носителем характеристик личностей и адресанта, и адресата, что позволяет предположить, что текст имеет сопряженно-личностный характер.

    Коммуникативная деятельность осуществляется адресатом в виде речепсихических действий по восприятию и пониманию текста, в ходе которых знакам текста присваиваются значения путем отбора из семантического поля языковой личности адресата. Современная психолингвистика (А.А. Леонтьев, Е.В. Тарасов, Е.В. Сидоров, Е.Г. Князева и др.) успешно доказывает, что общение есть воздействие, достижение цели с помощью речи, и носит интерактивный характер. Как показал А.А. Леонтьев, «психолингвистика давно уже идет в направлении моделирования ситуативного взаимодействия человека и мира, в направлении построения «психолингвистики событий» или «психолингвистики деятельного взаимодействия» [Леонтьев А.А., 2003].

    выявить механизм выбора языковых средств и синтаксических конструкций, на который влияет как потребность воздействовать на собеседника, так и необходимость реагировать на его речевые действия.

    Многогранность и сложность явления, каким представляется устная речь в современном китайском языке, требует системного подхода.

    Проводимые исследования в этой области освещают разные стороны данного явления, однако при этом, на наш взгляд, недостаточно раскрывают его сущность, причины и механизмы функционирования. Накопленный материал требует объяснения, почему именно такие синтаксические конструкции используются в разговорном стиле речи современного китайского языка. На наш взгляд, данное исследование, проведенное на материале текстов обиходного общения, позволяет увидеть перспективы решения данной проблемы коммуникативной лингвистики.

    Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью научного решения следующих вопросов:

    1. обобщение накопленного фактического материала о функционировании языковых средств в разговорном стиле современного китайского языка в рамках системно-деятельностного подхода;

    2. выявление существенных черт синтаксической организации речи в современном китайском языке;

    3. преодоление разногласий между восточной и западной лингвистическими традициями с целью разработать универсальную объяснительную схему функционирования языковых средств в речи, опираясь на понятие интерактивности.

    Научная новизна исследования определяется применением системнодеятельностной парадигмы к анализу функционирования языковых средств в сфере бытового общения, которое, обычно осуществляется в устной форме.

    Данная парадигма обладает мощной объяснительной силой, поскольку позволяет вскрыть механизм перехода от замысла высказывания к его вербализации в речи и показать ее интерактивный характер. Впервые данный подход был применен к исследованию языка изолирующего типа, каким является китайский язык. Системность исследования обеспечивается анализом семантико-синтаксической структуры устной речи в сфере обиходного общения с учетом всех компонентов коммуникативного акта.

    Исследования проводились на материале аудиозаписей спонтанной китайской речи и текстов разговорного стиля современного китайского языка.

    В ходе исследований были получены практические выводы, подтверждающие надежную объяснительную силу системнодеятельностного подхода к изучению функционирования языковых средств в речи: семантико-синтаксическая организация коммуникативного акта по своей сути обусловлена коммуникативным замыслом адресанта по реализации регулятивной функции, то есть координации деятельности адресата.

    Теоретическая значимость исследования заключается в распространении динамической, деятельностной трактовки на новые объекты языковой действительности, в частности, на современный китайский язык, и раскрытии интерактивного характера вербального взаимодействия. Опираясь на достижения современного языкознания в ходе исследования семантикосинтаксической организации речи, автор разрабатывает такие функциональные категории, как «удельная предикативность», «квант удельной предикативности», а также такие комплексные подходы, как интегральный лингвистический анализ, маркирование коммуникативнозначимых единиц, что отвечает необходимости развития категориального аппарата при выявлении как универсальных черт функционирования языка в речи, так и национально специфичных.

    Проведенный анализ текстов позволил раскрыть интерактивный характер синтаксической организации речи в современном китайском языке, объяснить специфику и систематизировать существующие данные о функционировании языковых средств.

    в свете предикационной концепции выявляются типовые синтаксические конструкции, наиболее полно отражающие регулятивную функцию речи.

    Практическая значимость исследования заключается в том, что знания, полученные в ходе исследования разговорного стиля речи современного китайского языка, могут быть использованы для дальнейшего системного описания синтаксических конструкций речи. Полученные выводы могут быть включены в лекции по теоретической грамматике, стилистике, теории перевода китайского языка, а также применяться при разработке учебно-методических комплексов и в процессе преподавания практического курса речевого общения современного китайского языка.

    Объектом исследования являются типовые синтаксические конструкции разговорного стиля речи современного китайского языка, а предметом – регулятивная функция синтаксических конструкций в процессе формирования интерактивности речевой коммуникации.

    Данное исследование нацелено на выявление и описание существенных черт формулирования мысли и коммуникативномаркированных моделей формирования высказываний в устной речи современного китайского языка.

    Для достижения поставленной цели должны быть решены следующие задачи :

    систематизировать результаты исследований устной речи в 1.

    современном китайском языке;

    выявить существенные характеристики разговорного стиля речи в 2.

    современном китайском языке;

    вскрыть и описать интерактивный характер синтаксической 3.

    организации устной речи в ситуациях бытового общения;

    выделить и проанализировать типовые синтаксические конструкции 4.

    разговорного стиля речи на материале современного китайского языка.

    На защиту выносятся следующие положения:

    применение положений структурно-семиотической (неинтерактивной) и 1.

    процессуальной (интерактивной) лингвистических концепций позволяет выработать интегрально-комплексный подход к описанию синтаксиса китайской речи;

    функционирование языковых средств в речи направлено на 2.

    осуществление взаимодействия коммуникантов и носит интерактивный характер, вследствие чего синтаксическая организация речи имеет коммуникативно-деятельностное происхождение;

    синтаксическая организация устной речи в ситуациях бытового общения 3.

    подчинена общему замыслу коммуникативного акта, который, главным образом, заключается в оказании регулятивного воздействия на адресата;

    в синтаксической организация устной речи могут быть выделены 4.

    наиболее частотные по употреблению модели – коммуникативномаркированные синтаксические конструкции, в которых отражаются типологические особенности современного китайского языка;

    в современном китайском языке синтаксическая организация устной 5.

    речи основывается на системе позиций, производных от предикативной пары «топик - комментарий».

    Материалом исследования послужила база оригинальных языковых ресурсов, в которую вошли аудиозаписи разговоров в ситуациях бытового общения, общим объемом звучания более 5 часов, а также материал, отобранный из современной китайской художественной литературы методом сплошной выборки, общим объемом 10 п.л., а также труды отечественных и зарубежных лингвистов по данной теме.

    Методы исследования определены поставленными целью и задачами, а также обусловлены объективными особенностями изучаемого предмета.

    Лингвистический анализ текстов проводился с применением таких методов исследования, как контекстно-ситуативный анализ высказывания, компонентный анализ, структурно-функциональный анализ, трансформационный анализ.

    Апробация работы . Основные положения диссертации и результаты исследования изложены в публикациях, список которых включает 17 работ, в том числе рецензируемые научные статьи, тезисы докладов и выступлений на международных и межвузовских научно-практических конференциях, учебник по практическому курсу военного перевода китайского языка.

    Структура диссертации определена целью, спецификой объекта и предмета исследования и построена в соответствии с логикой решаемых задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

    ГЛАВА 1. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ

    ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    §1. Семантико-синтаксическая организация китайского языка в свете современных лингвистических концепций При сопоставительном анализе теоретических исследований семантико-синтаксической организации китайского языка на разных этапах его исторического развития мы, в первую очередь, должны подчеркнуть междисциплинарный характер научных исследований, проводимых в рамках разных лингвистических традиций. Системное описание синтаксиса современного китайского языка, безусловно, представляет собой комплексное и не в полной мере разработанное направление лингвистических исследований, а проблематика исследований коммуникативного синтаксиса китайской речи до настоящего времени не имеет концептуальной методологической базы. Ниже мы осуществим попытку системной дескрипции истории исследований, этапов развития и состояния лингвистических исследований семантико-синтаксической системы китайского языка в рамках существующих научных течений и школ.

    На наш взгляд, обобщение и систематизация методологических принципов, подходов и категорий традиционных научных школ языкознания, а также комплексное применение актуальных лингвистических концепций в русле структурно-семиотического и процессуального (динамического) направлений позволяет выработать основы интегрального (комплексного) подхода к описанию синтаксиса китайской речи и осветить механизм интерактивности ее синтаксической организации.

    Лингвистические исследования китайского языка берут свое начало еще в Древнем Китае. Специфика китайской научной школы того времени проявляется в исторически сложившемся уклоне китайских лингвистов в сторону лексикологии и ее разделов (фразеологии, лексикографии, стилистики и др.) с более поздним обращением к грамматике. В то же время, при открытии Китая для западного мира на первый план выдвинулись грамматические категории, которым китайская наука не уделяла должного внимания, не выработав собственного категориального аппарата в этой области, что повлекло более чем полуторавековое доминирование в китайской лингвистике позиций евроцентризма, а также разработку грамматик китайского языка по западному образцу на основе категорий и критериев западного языкознания, то есть тех или иных норм европейских языков, типологически отличных от изолирующего китайского.

    Как известно, китайский язык на протяжении длительного периода времени по причине особенностей общественно-экономического устройства китайского общества и традиционного уклада жизни развивался в определенной степени специфично как в области письменного литературного языка, так и в сфере разговорной речи. В то же время, лингвистические теории, описывающие синтаксическую организацию китайского языка, возможно, не в полной мере отражали его практическое функционирование и состояние в синхронии. В частности, китайские теоретики в области языка, написав много трудов по лексикологии и фонологии, зачастую не уделяли должного внимания разработке основ синтаксической теории, в то время как в процессе исторического развития языка постоянно возникают требования к унификации и стандартизации описания системы языка. Как отмечает представитель психологического направления в современной школе китайской лингвистики Ван Цзяньци, «…при наличии языковых структурных различий в отдельных регионах Древнего Китая, в первые две тысячи лет истории, подтвержденной письменными источниками, ни один из правителей или ученых не предпринял попыток по унификации системы языка. Представители научных кругов Китая не уделяли должного внимания исследованиям порядка слов в предложении и синтаксической организации языковых структур. … Но в когнитивном плане именно смысл слов, а не их формы и последовательность, создает границы понимания» [Ван Цзяньци, 2003:16]. По этой причине в китайском традиционном языкознании сложилась устойчивая тенденция разграничения семантического (доминирующего) фактора и формальноструктурного фактора («ограничения» «рестрикции»), поскольку эти факторы относятся к отличающимся друг от друга когнитивным механизмам.

    Семантический фактор (значение) определяется абстрактной сферой образа или символа, в то время как формальный фактор (синтаксис) подчиняется механизмам формальной логики.

    При общем анализе основных теоретических направлений исследований в рамках китайской лингвистической традиции и практических результатов, полученных китайскими учеными в ходе научного поиска, следует отметить высокую самобытность китайской лингвистики и ее относительную автономность от мирового языкознания. Данное явление преимущественно обусловлено типологическими отличиями китайского языка как изолирующего от большинства европейских (западных) языков, обладающих в той или иной степени развитой морфологией, расширенным использованием техники агглютинации, флексивизации, инкорпорации и другими отличительными особенностями языков синтетического типа.

    В китайском языкознании на ранних этапах исследования синтаксиса наблюдалась тенденция заимствования понятий, критериев и методов исследования, разработанных в европейской лингвистике. Тем не менее, в силу специфики китайского языка, где морфологические процессы и категории являются, по меньшей мере, неявными, в последующем наметилась тенденция к поиску эксклюзивных (учитывающих национальную специфику) критериев в анализе и исследовании китайского языка. Это проявляется в стремлении уточнить такие понятия, как «член предложения», «субъект – объект», «топик – комментарий», в поиске адекватных путей синтаксического анализа. Все большее внимание уделяется проблемам частеречной принадлежности, однако приоритетными направлениями являются исследования форм и значений («внешняя» и «внутренняя» формы существования языкового материала) в синтаксисе, а также определение критериев выделения и классификации синтаксических единиц.

    Необходимо отметить, что как в китайском языкознании, так и в западном китаеведении, проблемам типологической дифференциации и синтаксического строения китайского языка не уделялось достаточного внимания вплоть до конца XIX - начала XX вв. По этой причине проблемы исследований разговорной китайской речи, специфики ее семантикосинтаксической организации и особенностей интерактивной экспликации коммуникативно-воздействующей функции долгое время оставались за границами научных исследований.

    Генезис взглядов на явления синтаксиса китайского языка со стороны зарубежных китаистов прошел по типичному эволюционному пути, начиная от позиций европейских универсальных грамматик и заканчивая достаточно успешными попытками взглянуть на проблему синтаксиса с точки зрения специфики китайского языка, связанной с его типологическим характером.

    Актуальные теоретические исследования лексико-грамматической системы китайского языка в западном языкознании исторически стали развиваться лишь с момента установления контактов между китайскими и европейскими лингвистами и начала массового торгово-культурного взаимообмена. По этой причине в западном языкознании существует большое наличие различных интерпретационных подходов к изучению китайского синтаксиса, которые предполагают, что описание синтаксической структуры в разговорной китайской речи не так принципиально, как в западных языках, например, в английском языке, и прогнозирование развития синтаксиса может не иметь взаимосвязи с осуществлением переводческой деятельности, практическими аспектами преподавания китайского языка, лингвистической педагогикой и обработкой информации. В данном контексте стоит особо отметить, что долгое время в западном языкознании бытовала необъективная и абсолютно не подкрепленная конкретными научными фактами система взглядов об аморфности и недоразвитости китайского языка в силу отсутствия некоторых грамматических категорий, присутствовавших в европейских языках. Окончательно изменить такую некорректную интерпретацию стало возможным лишь с появлением в западном языкознании современных лингвистических концепций, таких как предикационная, обладающих более высокой степенью объективности при трактовании языковых явлений, в первую очередь, с позиций внутренней логики языка, подчеркивая присущие каждому из национальных языков уникальность и самодостаточность в русле существующих лингвистических парадигм.

    В XX в. развитию предикатоцентрических взглядов на синтаксическую структуру предложения способствовало возникновение порождающих грамматик и анализа по непосредственно составляющим (Н.Хомский), лингвистики текста, типологических концепций Чжао Юаньжэня, Ч. Ли и С.

    Томпсон, деятельностных моделей языкового поведения, а также определенное возвращение к концепции В. фон Гумбольдта в противовес доктрине Ф. де Соссюра.

    В отечественной синологии исследования семантико-синтаксической организации китайского языка в основном брали истоки от типичной для европейского языкознания частеречной парадигмы.

    Однако, как показали эмпирические исследования, данный подход не дал законченного эффективного результата в изучении синтаксической системы исследуемого языка. Еще в первой половине 19 века составитель первой в отечественном китаеведении «Китайской грамматики» отец Иакинф (Н.Я.Бичурин) в отличие от стандартного подхода западных китаистов того времени не стал рассматривать китайский язык сквозь призму методологии изучения европейских языков преимущественно агглютинативного строя, пытаясь выявить внешние и внутренние особенности функционирования языка на базе качественного новых методологических подходов, разработанных специально для языков подобной типологии. Подчеркивая типологические особенности китайского языка в контрастивном аспекте, он утверждал, что «…в китайском языке нет падежей, ни особенных звуков для означения оных, но самый смысл речи и в качестве предлогов употребляемые слова определяют отношение одних предметов к другим. Почти все сочинители китайских грамматик…думали найти в китайском языке правильное склонение имен существительных, но мнение их никакого основания не имеет» [Бичурин, 1975:147]. Критикуя грамматику О. Варо, одну из первых европейских грамматик китайского языка, Н.Я.

    Бичурин писал в свой работе:

    «Варо старался объяснить, каким образом при неизменяемости слов в китайском языке можно выразить на оном изменения, свойственные европейским языкам, а сие самое воспрепятствовало ему раскрыть подлинные свойства китайского языка» [Бичурин, 1975:159].

    Позицию Н.Я. Бичурина разделяли многие представители последующих поколений отечественных ученых, такие как А.А. Попов, Е.Д.

    Поливанов, В.М. Солнцев, Н.Н. Коротков и др. Например, А.А. Попов писал, что в китайском языке «естественным образом не может быть места разным грамматическим формам и изменениям, свойственным другим языкам.

    Следовательно, в нем нет грамматики в том виде, в каком она понимается у нас». Е.Д. Поливанов отмечал по этому поводу, что «существеннейшим отличием китайского языка от европейских языков являются принципиальные различия в количественной (а также в качественной) характеристике элементарных единиц китайского языкового мышления, соответствующих нашим представлениям звука языка (т.е. фонеме), слова, предложения или фразы» [Поливанов, 1968:217]. Идеи Е.Д. Поливанова получили развитие в работах целого ряда выдающихся отечественных синологов, в том числе Н.Н. Короткова, чьему перу принадлежит следующая фраза: «…опора на положения общего (в основе своей индоевропейского) языкознания чревата опасностью изолированного рассмотрения языковых явлений по аналогии с другими языками. При таком подходе языковые факты иногда рассматриваются без учета специфики той системы (подсистемы), в которую они входят в самом китайском языке. В результате на явления китайского языка переносится трактовка, которая сама по себе системно обусловлена строем индоевропейских языков и в полной мере применима только к ним» [Коротков, 1968:214]. К тому же мнению склоняются и западные лингвисты второй половины 20 века (Э.Л. Кинэн, Ч. Ли, С. Томпсон, Н. Хомский и др.), а также, безусловно, китайские грамматисты, среди которых особого внимания заслуживают выдающиеся работы Ма Цзяньчжуна, Ван Ли, Люй Шусяна Гао Минкая и др., занимающие важное место в истории развития китайского языкознания.

    Мощным импульсом развития синтаксических исследований во второй половине XX века послужило зарождение и развитие генеративного направления в языкознании («порождающая грамматика Н. Хомского»), а также возникновение концепции универсальных синтаксических категорий бинарного типа – топика и комментария, связанное с именами Чжао Юаньжэня, Ч.Ли и С.Томпсон, и утвержденное в отечественной лингвистической науке в трудах Г.П. Мельникова, В.А. Курдюмова и других исследователей проблем типологии и языкового синтаксиса. Впервые ученые начинают опираться на теорию универсальности грамматических категорий, основывающуюся на идее универсальности категорий формальной логики, так как в процессе исследования неумолимо сталкиваются с проблемой «сопротивления» фактического материала китайского языка нормам и постулатам европейских грамматик. Параллельно упомянутым проблемам остро встает вопрос выработки особого категориального аппарата и инструментария, с возможностью их применения к языкам, типологически отличных от европейских, то есть – к изолирующим, обладающим высокой степенью аналитизации.

    В настоящее время мы можем констатировать тот факт, что в отечественной лингвистической традиции был системно разработан подобный научный подход, который учитывает специфический характер и природу китайского языка как языка изолирующего строя. В данном случае мы ведем речь о предикационной концепции языка, предлагающей самостоятельные категориально-понятийный аппарат и методологическую исследовательскую базу на основе универсальных языковых категорий топика и комментария.

    Впервые системные научные положения предикационной концепции были обнародованы на основе статьи американских лингвистов Чарлза Ли и Сандры Томпсон «Субъект и топик. Новая типология языков» [Ч.Н.Ли, С.А.Томпсон,1976]. Таким образом, в научный мир официально вводятся специальные термины «топик» и «комментарий», где под топиком в общем смысле понимается универсальная базовая категория языка в виде предицируемого компонента, подвергающегося характеризации на всех уровнях функционирования языка, а под комментарием – универсальная категория в виде предицирующего компонента, характеризующая топик на всех уровнях для последующего его утверждения; в синтаксическом аспекте «топик – комментарий» соответственно противопоставлены подлежащему и сказуемому. Эти идеи являют собой попытку заложить основы типологии, опирающейся на грамматические отношения «подлежащее - сказуемое» и «топик – комментарий».

    В отечественном языкознании ключевые положения предикационной концепции языка были сформированы в начале 90-х гг.

    XX века. Основы предикационной концепции были заложены в трудах указанных выше отечественных и зарубежных лингвистов, представляющих направления динамического структурализма и предикатоцентризма. Ряд актуальных положений данного научного течения, в том числе и на материале современного китайского языка, был утвержден в русле концепции системно-функциональной лингвистики М.А.К. Хэллидэя и получил дальнейшее развитие в трудах Ши Динсюй, В.А.Курдюмова.

    Предикационная концепция, в отличие от классических структуралистских взглядов в современной лингвистике, обладает качественно новым инструментарием, основанным на представлении о языке как средстве коммуникации, где первичными являются именно «механизмы»

    отображения объективной реальности, а формы, которые использует язык для ее отражения, - вторичны. Данное понимание полностью соответствует категориям системно-деятельностной парадигмы, в русле которой мы исследуем интерактивность речевой деятельности и специфику реализации коммуникативно-воздействующего аспекта речи на материале современного китайского языка. В предикационной концепции выделяются две фундаментальные лингвистические категории – топик и комментарий.

    Топик и комментарий представляют собой универсальные языковые категории, функционирующие на любых уровнях и стадиях языка в синхронии и диахронии, совершающие кругооборот в процессе порождения и восприятия, постоянно переходящие в себе подобные или производные структуры. Топик и комментарий связаны предикативным отношением, а само отношение является основой языка, будучи, видимо, врожденным.

    Свойства топика в китайском языке кодируются в отдельной топиковой составляющей, а предложения со структурой «топик-комментарий»

    фигурируют в качестве базисных, при этом важнейшим свойством топика на уровне дискурса заключается в том, что именно топик предицируется остальной частью предложения. В русле предикационной концепции понимание топика прежде всего подразумевает присвоение ему первой центральной роли на уровне предложения, таким образом синтаксическая независимость главных структурных элементов предложения – топика и комментария – компенсируется их «семантической спаянностью», необходимостью обязательного сочленения в сознании слушающего при восприятии. Необходимо отметить, что по мнению ряда отечественных лингвистов, таких как В.А.Курдюмов, Т.В.Ахутина, А.А.Леонтьев и др., топик играет и важную текстовую (дискурсную) роль и может быть выявлен в результате анализа текста, макротекста и более высоких уровней (вплоть до максимально возможной совокупности текстов, каковой формально является дискурс). При этом красной нитью рассуждений всей концепции является идея, что «…первична не отдельно взятая лексическая единица, а бинарная структура, к которой сводимы предложение, мысль, текст» [В. Курдюмов, 1999:37].

    Предикационная концепция языка является динамической лингвистической концепцией. Язык рассматривается в ней как совокупность процессов порождения – восприятия, реализуемых в форме предикативных цепей, т. е. бесконечных многомерных последовательностей бинарных (парных) предикативных структур, в свою очередь, состоящих из глубинных и поверхностных структур.

    Таким образом, в результате сопоставительного анализа исследований семантико-синтаксической организации китайского языка в рамках разных лингвистических научных школ мы провели систематизацию актуальных научно-методологических подходов в целях разработки категориальнопонятийного аппарата исследования. Суммируя вышесказанное, мы можем констатировать, что научное изучение проблем семантико-синтаксической организации китайского языка, разговорной китайской речи прошли неравномерный исторический путь. Лингвистические исследования сопровождались как переносом исследовательского вектора в сторону лексикологии в китайской лингвистической традиции (семиотики, лексикографии, стилистики), так и появлением необъективных научных взглядов в западных научных школах, трактовавших китайский язык как аморфный и недоразвитый в силу отсутствия тех или иных грамматических категорий, присущих европейским языкам, которые типологически отличаются от изолирующего китайского. Западная лингвистическая традиция внесла значительный вклад в исследования китайского языка и речи, и в целом характеризуется поэтапным переходом от исследований на основе универсальных (от-латинских) грамматик к применению методов дескриптивной и генеративной лингвистики. Отдельной онтологической значимостью обладает появление в западной науке категорий топика и комментария, связанное с именами Ч. Ли и С. Томпсон. Отечественная синология изначально базировалась на типичной для европейского языкознания частеречной парадигме. Однако с зарождением в конце XX в.

    предикационной концепции появляются предпосылки для лингвистического описания китайского языка и его разновидностей на фундаменте качественно новой научной школы. Понятийная система предикационизма предполагает в своей основе три базовых концепта: «предикативность», «предикативное отношение» и «предикация», которые получили детальное практическое обоснование, а также предоставляет научно-обоснованный переход от синтаксических категорий к психолингвистике, объемному моделированию и началам метафизики языка.

    С появлением в науке о языке предикационной концепции стало возможным осуществление лингвистических исследований семантикосинтаксической организации как изолирующего китайского языка, так и других национальных языков различной типологии на основе универсальных лингвистических концептов топика и комментария, а также расширенные возможности моделирования языковых процессов с применением унифицированного категориально-понятийного аппарата. С позиций предикационной концепции в основе всех вариантов «глубинного» и «поверхностного» синтаксиса лежит предикативное отношение, то есть актом речи (в том числе и потенциальным по отношению к глубинным структурам) утверждается характеризация одного компонента бинарной оппозиции (предицируемого) другим (предицирующим) с последующим созданием целостного понятия-представления.

    В нашем исследовании мы предпринимаем попытку обобщения и систематизации методологических принципов, подходов и категорий существующих лингвистических школ и теорий. В нашем исследовании применяется комплексный, интегральный метод категориально-понятийный аппарат, развиваемый в рамках предикационной концепции. По нашему мнению, в свете представлений о динамической природе языка становится возможным осуществление объективных лингвистических исследований речевой деятельности как изолирующего китайского языка, так и других национальных языков различной типологии, а также моделирование языковых процессов. Данный методологический подход взят нами за основу при проведении лингвистических исследований речевой деятельности как формы реализации языка в метафизическом пространстве, а также и особенностей интерактивной экспликации речи носителей современного китайского языка.

    Мы считаем, что комплексное применение актуальных лингвистических концепций в русле структурно-семиотического и процессуального направлений (предикационная концепция) предоставляет методологическую базу для решения задач, поставленных перед исследованием. Это позволяет нам выработать основы интегрального, комплексного подхода к описанию синтаксиса китайской речи, выделить коммуникативно-маркированные синтаксические конструкции и провести их анализ, вскрыть и описать механизм интерактивности синтаксической организации речи.

    §2. Дифференциация письменной и устной форм речи в китайском языке Семантико-синтаксическая организация разговорного стиля китайского языка отличается широтой и многообразием представленных в ней связей, отношений и явлений, которые могут быть системно описаны при помощи интегрального (структурно-функционального) подхода с выделением коммуникативно-значимых элементов, определяющих интерактивных характер речевой коммуникации. Как мы указывали в ряде своих работ, синтаксис китайского языка формирует виртуальную «ось», «скелет»

    функционирования языка как системно-структурного образования. При анализе разговорного стиля речи современного китайского языка, в частности – спонтанной устной речи, наблюдается отчетливое доминирование синтагматических отношений над парадигматическими 2012-13]. Это обуславливается изолирующей типологией [Хабаров, современного китайского языка и выражается в относительно неразвитой морфологии лексических единиц, высокой ролью служебных элементов и контекстуального окружения при определении внутриструктурных связей и значений. Данные свойства современного китайского языка, находящие отражение в коммуникативном речевом синтаксисе, онтологически исходят из семантико-синтаксической организации древнекитайского языка и обусловлены процессом дифференциации устной и письменной речи.

    В исторической ретроспективе исследования синтаксиса разговорного стиля речи в китайском языке характеризуются достаточно неравномерной динамикой протекания научно-исследовательского процесса. Это объясняется изолирующей типологией китайского языка и совокупным влиянием ряда политических, экономических, социальных и культурных факторов на формирование и развитие китайского общества. Предпосылки научных исследований разговорного стиля были заложены еще в Древнем Китае и были обусловлены повышенным интересом китайских чиновников и представителей интеллигенции к разграничению письменного и устного языка. Письменный язык того периода – wn yn вэньянь – формировал основу национального языкового корпуса, на нем писали литературные памятники, сочинения, издавали государственные указы. На протяжении длительного исторического периода китайские философы, ученые-лингвисты, когда-либо предпринимавшие попытки к стандартизации китайской письменности или фонетической системы (Гуан Юнь, Це Юнь, Чжун Юань Инь Юнь) или указывавшие на диалектные противоречия (Ян Сюн, Фан Юань), никогда не проявляли интереса к стандартизации синтаксиса китайского языка и лингвистического описания письменного языка и разговорного. Можно лишь выделить тот факт, что древнекитайские ученые указывали на структурные различия между диалектами.

    В качестве примера приведем изречение из трактата Мэнцзы «Тэнский Вэнь-гун»:

    – «Люди из царства Чу называли, вскормленного грудью «гу», а тигра – «у ту», таким образом его называли «Доу гу у ту» .

    То есть, люди из царства Чу называли вскормленного грудью «гу», а тигра – «ту». В этом предложении говорится о том, что Доу, который был выкормлен тигрицей, называется – «Доу гу у ту», что означает «Доу, вскормленный тигрицей». В данном предложении используется синтаксическая структура диалекта царства Чу, тогда как нормативный китайский вариант будет звучать – «Доу (есть) тигрицей выкормлен».

    Очевидным является тот факт, что в древнем Китае до момента восхождения к власти первого императора династии Цинь – (известен под именем «Цинь Шихуан-ди» –) уже существовали структурные различия между диалектами. По этой причине для управления страной стало необходимо унифицировать грамматику древнекитайского языка под лозунгом « – Все дороги одной ширины, все иероглифы одного написания», что и претворил в жизнь первый император династии Цинь. Изучая историю развития китайского языка за весь последующий период после династии Цинь, включая его нынешнее состояние, мы полагаем, что структурные различия существуют и в настоящее время. Однако между тем не существует исторически подтвержденных фактов или упоминаний того, что кто-либо из древних правителей или ученых предпринимал попытки по унификации языка в античный период. Можно предположить, что в тот период лишь только ханьский диалект китайского языка обладал письменностью, которой пользовались большинство других национальных меньшинств Китая и другие народы. Также возможным является тот факт, что структурные различия проявлялись лишь при устной речи, тогда как в письменной форме они не были так очевидны. В данном контексте мы можем предположить, что вследствие огромной работы по стандартизации языка в эпоху Цинь, китайские ученые-лингвисты более позднего периода не ощущали необходимости проведения дальнейших исследований по описанию письменной и устной разновидностей китайского языка, а также его синтаксической организации, но в большей степени обращались к изучению иероглифов, которые являются эквивалентами лексических единиц в классическом китайском языке, хотя в то же время не придавали внимания исследованию их сочетаний при формировании высказывания.

    Китайские грамматисты также зачастую не уделяли должного внимания изучению порядка слов и структуры предложения. Как гласит китайский средневековый фразеологический постулат: « – В письменной речи не существует правил. Они появляются только тогда, когда предложение уже написано». Отличительными особенностями письменного китайского языка, а особенно классической китайской письменности, является также отсутствие знаков пунктуации, которые могут появиться лишь в конце высказывания. Данный факт может породить чувство особого восприятия китайской письменной речи, которое заключается в понимании общего смысла на уровне лексем от одного слова к другому, чем при толковании всего предложения в целом, что возможно при наличии таких условий, как структурные паузы, беглость, коррелятивность и доступность (для восприятия).

    Мощным импульсом развития китайского литературного (кодифицированного) языка вэньянь послужила система императорских экзаменов –, установленной в период династии Тан – (618-907 гг.). Успешная сдача экзаменов определяла служебную и политическую карьеру государственных служащих всех уровней и рангов, господствовал так называемый принцип « – «получать должность по знаниям» (в первую очередь, – по владению литературным языком).

    Таким образом, в соответствии с системой императорских экзаменов, сочинение (владение письменной речью) считалось важнейшим экзаменом в китайской системе образования.

    Наряду с другими навыками, необходимыми для чиновника, сочинение в большой степени определяло возможность назначения испытуемого на вышестоящую служебную должность и получения им соответствующего ученого звания. Являясь для китайских чиновников единственным способом продвижения по карьерной лестнице, система государственных императорских экзаменов фактически способствовала тому, что политикам, имеющим перспективные планы, было необходимо прилагать усилия к стандартизации китайского языка и его письменности, что имело прямое отношение к политическому вопросу административного объединения всего Китая, еще раз подчеркивая значимость проблемы унификации китайского языка для всей страны.

    Однако, даже несмотря на такие политические обстоятельства, никто из представителей научного сообщества Китая так и не предпринял попыток написания книг, статей, эссе или составления лекций и других трудов, объясняющих структуру китайского предложения или определяющих какиелибо синтаксические правила, тем более – попыток отделения разговорной речи от письменного литературного языка для осуществления ее системного описания.

    Первые истоки письменной фиксации разговорной китайской речи хронологически относятся к династии Тан, при которой полуфеодальный Китай того времени достиг пика своего могущества, и датируются 6-7 вв. н.э.

    В эпоху Тан происходит активное распространение проникшего из Индии в Китай буддизма, и ученики буддийский монахов записывали содержание переведенных с санскрита буддийских сутр «упрощенным вэньянем», что было обусловлено необходимостью устной передачи переведенных текстов и невысоким уровнем владения монахами нормативным вэньянем. Следует заметить, что в данный исторический период также происходит бурное развитие практики письменного перевода, появляются элементарные переводческие нормы и правила, создаются первые переводческие глоссарии и словари.

    В период династии Сун (960-1279 гг.) в Китае происходит активное развитие торговли, ремесел, военного дела; высокими темпами увеличивается население страны, что требует более высоких требований к административной системе управления государства и, следовательно, повышает степень распространения «общедоступного», понятного для широких масс населения языкового поля, что способствует началу дифференциации от кодифицированного литературного языка более простого «разговорного языка» байхуа – («простые слова», «простое говорение»). В отличие от письменного языка вэньянь, воплотившего в себе синтаксические и морфлогические нормы древнекитайского языка гувэнь g wn, язык байхуа при известной степени аналитичности передавал черты разговорной нормы общения среди народа, поэтому был более прост и удобен в использовании. Лексико-грамматической основой для разговорного языка послужил пекинский диалект – бэйфанхуа.

    В средние века в Китае многие литературные произведения постепенно начинают воспринимать нормы байхуа, способствуя его популяризации. В период династии Южная Сун – (1127-1279 гг.) столица государства была перенесена в город Ханчжоу, и таким образом разговорный байхуа стал распространяться на юге Китая. В период правления в Китае монгольской династии Юань (1271-1368 гг.) в культурной жизни общества происходит широкое распространение «народных опер» – театральных представлений, сопровождающихся песнями и танцами. Чтобы простой народ мог понимать содержание культурных представлений, произношение речитатива стало осуществляться на байхуа, что стимулировало появление устойчивой тенденции проникновения разговорного языка того времени из культуры и творчества практически во все сферы общественной жизни. Средневековые китайские писатели, поэты, публицисты все более обращаются к использованию байхуа при написании своих произведений. В частности, в эпоху Юань одним из движителей распространения байхуа в литературе стал известный драматург Гуань Ханьцин, автор классических пьес в драматическом жанре «цзацзюй». Его классические пьесы «Обида Доу Э», «Сон о гибнущей бабочке», «Один в стане врагов» и ряд других в достаточной степени соответствуют языковой норме байхуа на базе пекинского диалекта. Следует отметить, что тенденция «байхуаизации» все более проникает в традиционную китайскую литературу, поэтому классические романы, такие как «Сон в красном тереме», относящиеся к более позднему периоду династии Цин (1644-1911 гг.), уже в гораздо большей степени приближены к современному разговорному языку (на базе языковой нормы пекинского диалекта). При сопоставительном анализе текстов из классических литературных произведений, написанными на разговорном языке 18-19 вв. – «раннем байхуа», с текстами современной китайской художественной литературы, выявляется ряд сущностных соответствий, проявляющихся в достаточно высоком коэффициенте общей лексики и, что немаловажно, в тождественном узуальном употреблении многих лексических единиц и схожести связей лексической валентности. В синтаксическом плане также выявляются типовые особенности раннего байхуа, проявляющиеся в двух типах редупликации глаголов: по схемам «глагол-имя-глагол» и «(глагол-имя) – глагол».

    Например:

    «» «Сон в красном тереме»

    «» «Избранные пьесы Юань»

    В современной разговорной китайской речи преимущественно используются конструкции типа «глагол–глагол–имя»: – «побегать»,

    Как отмечает известный китайский исследователь устной разговорной речи Чэнь Цзяньминь, большое количество лексических единиц из классических произведений на раннем байхуа, обладающих высокой степенью выразительной, закрепилось и в разговорном стиле современного китайского языка. Это такие лексические единицы, как «» – «спички»

    ·; «» - «сжигать, палить»·; « » - «» «» - «питейное заведение; гостиница»

    «» - «щекотать; чувствовать», – ;

    «неловкое, затруднительное положение» и др. В данном контексте можно выделить изменившееся в ходе лексикализации употребление таких слов из разговорного байхуа, как – «оба, вместе»,

    – в значении « от, из», – служ. элемент (в функции суффикса качественных и глагольных предикатов) со значением расширения действия, увеличения степени (действия), – в значении «попробовать, понаблюдать»,

    – результативная глагольная морфема со значением «достигать».

    Приведем примеры из классических текстов на байхуа:

    1) ……– «На восточной стороне тоже две двери…на севере две, а на юге? Тоже две, что ли?» («Мандаринский диалект в Пекине», дин.

    Поздняя Цин).

    – «Здесь начинаются пять главных дорог, по какой пойдем?» (, дин. Сун);

    – «Позавчера Цянь Ли послал письмо и стал возвращаться, когда же выдвинулся из Танчжоу, то увидел, что там живут два человека» (, дин. Сун).

    В данных примерах слово выступает в значении (отглагольного) предлога «от, из, с». В современном китайском языке данная синтаксическая позиция получила закрепление в языковой норме и присутствует в разговорной речи, например: – «я (приехал) из Нанкина». Как известно, слово в современном китайском языке является полисемичным и употребляется в более чем двадцати словарных значениях, в основном – в функции универсального глагола действия «делать; бить, ударять».

    Функциональный переход данного слова в иную синтаксическую позицию, то есть частеречный переход в другой класс слов (препозитивный предлогглагол-счетное слово), подчеркивает доминирующий фактор синтагматических отношений над парадигматическими [Хабаров, 2012].

    2) – «этот парнишка довольно умен»;

    – «Сейчас, когда женьшеня не хватает, лучше всего устанавливать цену» «Избранные пьесы Юань»

    – «еще теплишь надежду, оставь…»(«Цветы сливы в золотой вазе»);

    – «тот призрак огромен» («Путешествие на запад»);

    – «эти летающие осы отвратительны» («Сон в красном тереме»).

    Как видно из примеров, морфема приобретает устойчивое суффиксальное употребление, являясь синтаксическим маркером предиката со значением расширения-продолжения действия во времени и пространстве.

    В более поздних произведениях появляется оформление данного служебного суффикса частицей.

    3) – «не нужно прятаться от ответа, говори как есть и будет видно» («бяньвэнь», поэтико-прозаический жанр, дин. Тан);

    – «ну давай, давай, давай, давай, попробуй посохом…» («Речные заводи»);

    – «пока передохнем, потом глянем, когда я попробую…» («Путешествие на запад»);

    – «подождем, пока я приму лекарство, а потом будет видно»

    («Сон в красном тереме»).

    В приведенных выше примерах слово приобретает служебное употребление в смысловом значении «пробовать, изучать, оценивать», исходящее из этимологического значения данного слова «смотреть, видеть».

    Находясь в постпозиции к предикату, слово указывает на дальнейшее развитие, экстенсивность обозначенного действия или ситуации, таким образом внешне обозначая полипредикативный характер развертывания мысли.

    – «позже узнал о том, что этот парнишка вовсе не умер» («Речные заводи», с. 270).

    – «Попав домой в семью, стал оседлым,..

    воцарилась гармония» (династия Сун).

    – «закончив говорить, встал и обеими руками ухватился за Цуй Нин, издал лишь возглас и опустился на землю» (династия Сун).

    Как видно из примеров, в некоторых коммуникативных ситуациях контекстуальное употребление слова отличается от современной совокупности его лексических значений и синтаксических функций. В эпоху Сун данное слово имело синтаксическую функцию результативной морфемы, тождественной значению слова – «достигать, прибывать» в современном китайском языке.

    Перешли и закрепились в современном разговорном языке также некоторые синтаксические модели построения предложений, сформировавшиеся в период распространения раннего байхуа.

    В качестве примера рассмотрим речевой отрывок из классического романа эпохи Сун «Честный управляющий Чжан» () :

    – «Это был человек, который пошел посмотреть огни,… и сказал, что в этом году огни хорошие. Дети побежали и сразу вернулись, но не через ворота дома Чжана». Как указывает Чэнь Цзяньминь, подобные синтаксические построения устойчиво закрепились и в современной китайской речи: – «это коммунистическая партия (Китая) спасла мою семью», – «я гляну и сразу вернусь» [Чэнь Цзяньминь,1984: 20].

    Таким образом, постепенное «расслоение» национального языка на письменный и разговорный регистры общения, по сути – появление двух все более различающихся языков (вэньянь и байхуа) в рамках единого национального языкового корпуса, требовало принятия новых языковых норм. Однако данный процесс искусственно тормозился китайской интеллигенцией, преимущественно использовавшей язык вэньянь, что провоцировало дифференциацию всего китайского общества. На этом фоне очевидным является исторический факт того, что с середины 20 века после образования Китайской Народной республики и структурных преобразований в китайском обществе, как следствие – и в научных взглядах в языкознании, происходят масштабные изменения и в китайском языке.

    После формирования общегосударственного языка путунхуа (– «всеобщий язык»), созданного на базе пекинского диалекта, основой которого являлся описанный нами выше «разговорный язык» байхуа, происходит определенная стандартизация и унификация фонетической, морфологической и синтаксической базы национального языка, что в свою очередь формирует общие закономерности развития разговорной формы устной речи в рамках универсализированного в ходе политики языковых реформ национального корпуса китайского языка. С появлением путунхуа изучение семантико-синтаксической организации речи как объекта лингвистического исследования приобретает системный научный характер.

    В ходе лингвистических исследований текстов ряда произведений классической китайской литературы, написанных на «разговорном языке»

    байхуа, нами использовались методы сопоставительного анализа (сравнение текстов на байхуа разных исторических эпох между собой, с текстами идентичной семантики на современном языке), контент-анализа (качественно-количественный анализ текстовых массивов с целью последующей интерпретации выявленных числовых закономерностей частотного распределения слов, типовых синтаксических структур и других единиц анализа), графематического анализа (морфологический и синтаксический аспекты). Данный инструментарий позволяет поверхностно описать динамику формирования разговорных форм китайской речи, ее типовые лексико-грамматические особенности и этимологические отношения между единицами лексического и синтаксического уровня.

    В результате лингвистического анализа текстов разговорного стиля речи (включая тексты произведений художественной литературы, написанных в разговорном регистре китайского языка) было установлено, что многие языковые единицы получили устойчивое употребление в различных диалектах китайского языка, что позволяет проводить предварительную идентификацию источника создания того или иного текста.

    Междиалектная трансференция в области разговорного стиля речи на фонетико-фонологическом, лексико-морфологическом синтаксическом аспектах представляется нам как один системообразующих факторов формирования семантико-синтаксической системы современного китайского языка.

    Семантико-синтаксическая организация современного литературного китайского языка инкорпоративно включает в себя как языковые особенности кодифицированного литературного языка вэньянь, так и «разговорного языка» байхуа. Это находит отражение в китайской речи и получает нормативное закрепление в узусе разговорного стиля современного китайского языка. Расширенные возможности междиалектной ассимиляции синтаксических речеобразовательных моделей в китайском языке объясняются нами высокой гибкостью механизма замены парадигматических единиц в системе сопряжения парадигматических и синтагматических отношений. Данный факт обуславливается изолирующей типологией китайского языка, в частности, отсутствием развитого словообразования (не требуется дополнительное согласование слов по категориям склонения, спряжения, виду, роду, числу и пр.), превалированием аналитических форм и техник (в сопоставлении с синтетическими – аффиксация, флексивизация), канонической расчлененностью языковых единиц (на уровне сложного словосочетания, предложения и выше).

    §3 Синтагматический аспект междиалектной речевой трансференции После образования Китайской Народной республики разговорный стиль речи стал претерпевать очевидные внутриструктурные преобразования.

    С синтаксической точки зрения, стали постепенно исчезать грамматические конструкции, присущие пекинскому диалектному говорению. К примеру, в произведениях китайских писателей 30-40 гг. 20 века, написанных на разговорном языке байхуа, можно встретить предложения, построенные по синтаксической модели «+ ++/», то есть «отрицательная частица

    – глагол – суффикс совершенного действия – прямое дополнение/комплемент». Приведем примеры из романов известного китайского писателя и общественного деятеля 20 века Лао Шэ ():

    – «Тигрица вовсе не забеременела» – «Рикша»

    – «Он потерял чиновничью должность и богатство, но не утратил веры в себя и надежды» – новелла «Нищая жизнь».

    В современном китайском языке «путунхуа», сформировавшемся на основе пекинского диалекта, грамматическая норма регламентирует отсутствие глагольного суффикса при отрицательной форме глагола совершенного вида.

    Тем не менее, в ряде исключительных случаев в определенных ситуациях общения носители языка допускают одновременное употребление отрицательной частицы и суффикса совершенного вида для придания высказыванию дополнительной стилистической окраски, к примеру:

    «» – «Не забыл заботы партии обо мне».

    Говоря о современном состоянии разговорных форм китайской речи, следует отметить, что в ряде случаев наблюдается устойчивое сохранение и функционирование в речи синтаксических единиц, которые вошли в языковой строй вследствие междиалектной трансференции. Как свидетельствуют китайский исследователь разговорной речи Чэнь Цзяньминь, в современном разговорном регистре китайского языка постоянно наблюдается явление сосуществования синтаксических моделей говорения, пришедших в «от-пекинскую» разговорную речь современного путунхуа из южных диалектов.

    Чэнь Цзяньминь пишет по этому поводу:

    «…многие приехавшие их юга (Китая) представители кругов интеллигенции внесли свои диалектные разговорные формы в пекинскую речь. …Поэтому, в пекинской речи сегодня можно увидеть сосуществование и употребление северных и южных моделей речи» (Чэнь Цзяньминь, 1984:25).

    Рассмотрим типовые синтаксические модели, «привнесенные» в разговорную китайскую речь в ходе междиалектной интерференции:

    1) Вопросительные синтаксические модели: «()+глагол» и « +глагол+ ». Данные синтаксические модели исторически присущи фуцзяньскому и гуандунскому диалектам и в современном разговорном китайском языке закрепились во второй половине 20 века после создания единого коммунистического Китая. Приведем примеры из разговорной китайской речи пекинцев:

    – «Ты смотришь на него?»

    – «Ты уважаешь его?»

    – «Площадь Тяньаньмынь, есть на выход?»

    Данные синтаксические модели вопросительных предложений успешно ассимилировались в пекинском диалекте и получили устойчивое употребление в разговорном регистре современного китайского языка. Тем не менее, не все утвердительные конструкции, в синтаксическом плане соответствующие данным вопросительным моделям, также закрепились в разговорном китайском языке. Как указывает по этому поводу Чэнь Цзяньминь, «… однако, диалектные синтаксические модели утвердительного ответа на подобные вопросительные предложения не проникли (в разговорный язык). Так, утвердительной формой на вопросы по модели «глагол+?» и «глагол+?» в пекинском диалекте будут являться предложения по типу «глагол+», а вовсе не «+глагол», в то время, как в диалектах минь и юэ ответ будет строиться по модели «+глагол». [Чэнь Цзяньминь,1984: 26]. Отметим, что в данном случае рассматриваются модели вопросительных предложений с образованием совершенной (перфектной) формы глагола.

    2) Синтаксическая модель « +глагол». В современном китайском языке получили частотное употребление в препозиции к глаголу (прилагательному) – предикату дейктики «» и «», утратившие в данном контексте свое локативное значение в функции обстоятельства места и обозначающие продолженный характер совершения действия, выраженного предикатом. Исторически тенденция употребления данных слов в служебной функции восходит к середине 20 века, когда данное синтаксическая функция получила языковую фиксацию в текстах художественных произведений китайских писателей и публицистов, и далее, вследствие централизованного характера внутриполитического курса Коммунистической партии Китая в области литературы, массово распространилась в разговорной китайской речи. Приведем примеры из произведений известного китайского писателя Лао Шэ:

    – «Мне неохота продолжать сидеть здесь»

    [– «Лао Шэ. Избранное», с. 82].

    – «Казалось, что он ничего не замечал, лишь продолжать старательно раздувать кузнечные меха. Отойдя довольно далеко, я обернулся, а он все еще раздувал их» [там же, с. 68].

    Очевидно, что в первом примере « » употребляется в дейктическом значении обстоятельства места, тем не менее, во втором примере данный элемент предложения приобретает иное синтаксическое значение, указывая на процесс совершения действия, его продолженный характер, что подчеркивается семантикой всего предложения. Заметим, что для китайского языка неотъемлемой закономерностью синтаксической организации языковых единиц в речи является относительная «свобода»

    синтагматических преобразований в сопряженности синтагматических категорий над парадигматическими классами языковых единиц, что последовательно постулируется в ходе наших исследований синтаксиса китайского языка и речи [Хабаров, 2012].

    Подтверждением вышесказанного является тот факт, что в ходе процессе языкового генезиса дейктики « » и « » в препозиции к предикату в ряде случаев полностью утратили свою обстоятельственную (дейктическую) функцию, редуцировавшись до «», и перешли в категорию маркеров продолженного действия, сформировав синтаксическую модель « +глагол» (данное синтаксическое явление следует рассматривать в ситуации контекстуального окружения предиката и отличать от других речевых ситуаций, где « » и « » по-прежнему выполняют обстоятельственную функцию). Приведем примеры из повести «Убийца», написанной в 1935 г. на разговорном языке байхуа китайским писателем Ша Тином, родным языком для которого был сычуанский диалект китайского языка (группа южных диалектов).

    – «всегда следил за ним и изучал»;

    – «Он также внимательно вслушивался в его слова, почти так же, как в стук своего сердца…»[ – «Ша Тин. Избранное», с. 28-29].

    Тождественное употребление данной синтаксической модели «+глагол» встречается также в произведениях таких известных пекинских писателей, как Цао Юй и Чэнь Цзяньгун.

    Например:

    – «Чем это ты там занимаешься?» [Цао Юй. «Собрание сочинений», С. 379].

    – «Доктор Кэ ждет тебя, ты что, не знаешь?» [ – Цао Юй, «Собрание сочинений», С. 58].

    – «Послушай, что говорит мама! Онато понимает, что тетушка Цяо болтает чепуху» [ «» – Чэнь Цзяньгун, «Пронзительный взгляд», с.68].

    – «Поначалу было слышно, как та девушка смеется»

    [ «» – Чэнь Цзяньгун «Пронзительный взгляд», c17].

    В дальнейшем синтаксическая функция слова за сравнительно короткий исторических период прочно закрепилась в системе синтаксических отношений разговорного китайского языка и речи, получила устойчивую фиксацию в кодифицированном китайском языке. При сопоставительном анализе текстов произведений художественной литературы начала 20 века, написанной на разговорном байхуа, употребление слова в функции форманта продолженного действия отсутствует. Данный тезис в очередной раз подчеркивает высокую гибкость механизма синтагматических преобразований классов парадигматических единиц в китайском языке вследствие его типологических особенностей, в первую очередь детерминированных высокой степенью аналитизма и отсутствием развитой морфологии.

    3) Синтаксическая модель «(1)прилагательное/глагол + +(2)глагол/простое предложение». В данной модели элемент (2) привносит дополнительную повествовательную характеристику действию, выраженному знаменательным предикатом (1) – прилагательным или глаголом, а слово по сути выполняет синтаксическую функцию оформления комплемента (дополнительного элемента), замещаемую в современном китайском языке постпозитивной частицой. Подобное употребление слова пришло в разговорный китайский язык из фуцзяньского и гуандунского («южных» диалектов) и в данной функции уже встречается в текстах художественных произведений конца 19 – начала 20 века, написанных на разговорном байхуа. Приведем пример из романа «Золотой бык и смеющаяся девушка» китайского писателя Оу Яншаня:

    – «Ей было так радостно, что она пустилась в пляс»;

    – «Лодочка плыла так ровно, будто была на твердой земле»;

    – «Прошло лишь десять лет, а все так поменялось! Изменилось до того, что я попросту и не узнал!»[ «» – Оу Яншань «Собрание новелл», с. 143].

    На основании статистических исследований разговорной китайской речи, проводимых в Пекинском университете языка, модно сформулировать следующую тенденцию: в настоящее время в современном разговорном китайском языке, образованном на базе пекинского диалекта, наблюдается устойчивая тенденция планомерного частичного замещения постпозитивной частицы (атрибут пекинского диалекта) на службное слово (гуандунский и фуцзяньский диалекты) в функции синтаксического оформителя комплемента. Данная тенденция получает устойчивое синтаксическое оформление, а служебное слово маркируется фонетически в варианте произнесения dou.

    Приведем примеры из разговорной китайской речи:

    – «так высоко, что выше получится»;

    – «она плакала так, что ее глаза казались горящими фонарями»:

    4) Синтаксическая модель « +локатив (обстоятельство места)».

    Данная синтаксическая модель также характерна для «южной группы»

    диалектов китайского языка, где закрепилось употребление глагола – «идти, достигать» – в качестве переходного глагола, обладающего способностью принимать в объектной позиции слова-локативы (преимущественно существительные), обладающие значением места.

    Сопоставительный анализ фактического языкового материала показывает, что для пекинского диалекта подобная модель не являлась типовой, и глагол направления движения принимал препозитивный обстоятельственные предлоги, такие как или, указывающие место движения.

    Например:

    – уехать в Нанкин;

    –  –  –

    » соответственно, указывающее на синтаксическую трансформацию при сохранении тождественного семантического значения.

    Тем не менее, в силу действия закона экономии языковых средств модель «+локатив» закрепилась в разговорном «от-пекинском» языке и прочно вошла в функциональный инвентарь синтаксических средств. В то же время, из современного китайского языка не ушли вопросительные формулировки « » « » – «куда идешь (направляешься)?», образованные по «пекинской» синтаксической модели.

    5) Синтаксическая модель «глагол1+глагол1+комплемент (результативная морфема)». Данная модель пришла в разговорный язык из шанхайского диалекта, в то время как в пекинском диалекте преобладала модель «глагол+комплемент», к примеру: – «вырастать», – «пробуждаться» вместо, где глагольный компонент, редуплицируется. Тем не менее, в процессе междиалектной интерференции данная модель также приобрела устойчивое употребление в разговорном стиле китайской речи:

    – запечь.

    Из микродиалога в парикмахерской:

    – нужно завивать волосы?

    – не, посушите, пожалуйста!

    – с сушкой плюс один юань.

    Ситуация в общественном транспорте:

    – Дедушка, дорога дальняя! Вам место уступают, Вы б присели!

    … – да скоро сходить, не надо…

    – Ой! Автобус как трясет, Вы все-таки присядьте, ладно?

    Как видно из данных примеров, комплемент, выраженный результативной морфемой, в данной синтаксической модели имеет как двуморфемную (,), так и одноморфемную структуру ().

    Функционирование модели «глагол1+глагол1+комплемент» можно также встретить и в художественных произведениях китайских писателей 20 века, в частности, в романе Дуаньму Хунляна «Цао Сюэцинь»:

    – «Ты только и знаешь, что баловаться! А твои уроки? Ты тоже должен основательно ими заняться!»

    [“” – «Цао Сюэцинь», с. 252].

    6) Синтаксическая модель «глагол+ ». Данная модель предполагает оформление смыслового глагола т.н. глагольным счетным словом, которое получило широкое распространение в гуандунском и фуцзяньском диалектах, откуда в начале 20 века и проникло в пекинскую разговорную речь. Изначально в пекинском диалекте, сформировавшем семантико-синтаксическую основу разговорного языка байхуа, кратковременность и непродолжительность действия обозначалась «видовыми» глагольными счетными словами, выраженными семантически кореферентными существительными, или удвоением смыслового глагола.

    Приведем примеры из классического романа «Сон в красном тереме»:

    – «взял посох и помахал им несколько раз в сторону ласточек» [«Сон в красном тереме» с. 757]

    – «испугался (раз) » [там же, с. 426]

    – «прогуливался» [там же, с. 492]

    – «поискал» [там же, с. 487]

    – «обдумывал (прикинул в уме)» [там же, с. 1265] В исторический период написания романа «Сон в красном тереме» (16 век) в разговорном от-пекинском языке байхуа отстутствовало синтаксическое употребление в роли глагольного счетного слова, а его синтаксическую функцию сочетания замещало омофоничное слово xia, оформляющее смысловой глагол в качестве результативной морфемы со значением кратковременности, разового характера совершения действия.

    Например:

    = – «глянуть, окинуть взором»;

    = – «поесть»;

    = – «попробовать»;

    = – «подбить, постучать»

    Первоначально глагольное счетное слово употреблялось с глаголами, обладающими универсальным, многозначным значением, к примеру, с глаголом – «бить, ударять; совершать что-либо», далее, распространилось и на другие глаголы соответствующей семантики.

    Тем не менее, в 30-е гг.

    20 века наблюдается тенденция закрепления синтаксического употребления в пекинской разговорной речи, о чем свидетельствует выдержки из произведений Лао Шэ:

    – «решил их немного обжарить» [ – Лао Шэ «Избранное», с.38]

    – «рассмеялся» [там же, с. 9]

    – «попробовать отомстить» [там же, с. 3]

    – «еще разок сосватать» [там же, с. 11]

    – «продвинуть его дальше по карьере» [там же, с.39] Следует отметить, что в период написания произведений Лао Шэ некоторые глаголы при передаче кратковременности действия сохраняли свои кореферентные счетные слова либо продолжали удваиваться:

    – «оглянулся и окинул взглядом» [там же, с.41]

    –  –  –

    – «однако все любил подвигать» [там же, с.41]

    – «захотел ползти и целовать эту выгоревшую землю» [там же, с. 107].

    Однако, в 30-е гг. 20 в. в текстах произведений художественной литературы, написанные на разговорном языке байхуа, наблюдается закрепления в функции универсального глагольного счетного слова.

    Приведем пример из повести Ван Япина «Командир отряда уголовной полиции»:

    – «И только когда он взглянул на командира полиции, то почувствовал, что будто бы он сам должен быть свидетелем самого себя» [«» – Ван Япин, с. 41];

    … – «Я зашел в гостиную осмотреться, потом прошел в спальню Чжоу Да и огляделся там…» [там же, с. 41].

    7) Синтаксическая модель «А АВ», где в позиции повторяющихся элементов выступают глагол или прилагательное. Данная модель также присуща южным диалектам, тогда как в пекинском диалекте стандартно употреблялась модель «АВ АВ»:

    – «независимо от того, хотел этого мудрец Конфуций или нет…»[ – Лао Шэ «Избранное», с. 129].

    Тем не менее, в силу действия закона экономии языковых средств, модель «А АВ»: – «можно-нельзя» – «надеяться-нет»

    – «знать – не знать», – прочно закрепилась в «от-пекинском»

    разговорном китайском языке.

    8) Синтаксическая модель «глагол +существительное ». Данная синтаксическая модель хорошо проявляется на примере – «поел». В данном случае слово, выступающее в функции глагольного суффикса, привносит значение совершенного действия, и в таком употреблении пришло в пекинский диалект из южных говоров, тогда как по-пекински (=на разговорном байхуа) фраза «я поел (еду)», предполагающая совершенный характер действия, следовательно, перфектную форму глагола, будет традиционно передаваться как « » с перфектным глагольным суффиксом. Тем не менее, как отмечают китайские лингвисты, при анализе подобных устоявшихся синтаксических моделей наблюдается тенденция замещения суффикса совершенного вида глагола на суффикс в этом же значении, несмотря на то, что в ряде ситуаций суффикс имеет иное суффиксальное значение, указывая на факт совершения действия в прошлом (когда-то), к примеру:

    – Я был в Китае;

    – Раньше папа был большим начальником.

    Как отмечает по этому поводу китайский филолог и публицист Чэнь

    Юань в своей книге «Язык и общественная жизнь» («»):

    «…Некоторым людям также вошло в привычку говорить: “ ” – «Поел?», “” – «Поел!» или “”- «поел-нет?»

    – “ ” – «поел (да)». В данном случае наблюдается попеременное употребление глагольных суффиксов,а также для выражения совершенного характера действия.

    9) Синтаксическая модель «А В». Данная конструкция также присуща фуцзяньскому и гуандунскому диалектам, где выступает в функции сравнительной грамматической конструкции. В пекинском диалекте тождественной ей конструкцией является «А В … », либо же данную функцию исторически замещает предлог, постпозитивно оформляющий глагольный либо качественный предикат по модели «глагол/прил+ ».

    Например, при переводе данного предложения «В этом году урожай больше, чем в прошлом году»:

    –  –  –

    В случае а) перевод осуществлен по «южнодиалектной» модели, в б) и в) – по «пекинской» модели. В силу своей простоты и эргономичности синтаксическая модель «А В» наряду с устоявшимися тождественными грамматическими конструкциями смогла закрепиться в активном пласте частотных синтаксических единиц разговорного китайского языка.

    В данном параграфе мы рассмотрели ряд типовых синтаксических моделей, которые в процессе исторического формирования разговорных форм китайского языка, отделения «разговорного языка» байхуа от кодифицированного литературного языка вэньянь смогли получить устойчивое закрепление в разговорном стиле речи современного китайского языка. Как мы неоднократно подчеркивали выше, интенсивная ассимиляция данных синтаксических моделей происходила в сравнительно короткий период активных лексических и грамматических преобразований в китайском языке, связанных с изменением социально-экономического уклада жизни китайского общества, по сути – с переходом государства в новую общественно-экономическую формацию, – образование КНР, проведение программы социалистических реформ, а далее – серии либеральнодемократических (рыночных реформ).

    Очевидно, что политические и экономические преобразования системы государственного устройства в большой степени затрагивают все сферы общественной жизни, что неминуемо влечет за собой процессы реорганизации языковой системы. Это находит отражение в разных уровнях китайского языка. В лексическоморфологическом плане осуществляется количественное и качественное преобразование лексических единиц – появление заимствований, увеличение числа неологизмов, появление архаизмов, активизация процессов субстантивации (частеречные переходы), появление новых техник словообразования. В синтаксическом плане происходит унификация и стандартизация синтаксических моделей порождения речи, формирование синхронически фиксированного комплекса синтаксических конструкций, определяющих вектор развития семантико-синтаксической парадигмы языковой материи.

    Применительно к китайскому языку, мы неоднократно отмечали значительное влияние процессов междиалектной трансференции на формирование разговорных форм речи в корпусе национального литературного китайского языка. Лингвистические исследования разговорного стиля речи, главным образом верифицируемые результатами графематического, сопоставительного и компонентного анализа аутентичных текстов, показывают, что «разговорный» китайский язык (байхуа) на 70 % сформирован на лексико-грамматической базе пекинского диалекта. В то же время мы модем наблюдать значительные синтаксические и лексические «интервенции» в от-пекинский байхуа, исходящие главным образом из южных диалектов – гуандунского, фуцзяньского, шанхайского и ряда других. Данные тенденции в очевидной степени перешли и в современный китайский язык путунхуа, в свою очередь сформированный на базе разговорного байхуа и вобравший в себя языковые элементы кодифицированного литературного языка вэньянь.

    Таким образом, фонетическая база китайских диалектов по причине сравнительной артикуляционной сложности не смогла объективно ассимилироваться в пекинском диалекте (за исключением ряда частных интервенций), следовательно, оказать существенное влияние на формирование произносительной базы разговорного стиля в национальном корпусе литературного китайского языка. Синтаксическая система разговорного стиля речи является системообразующим компонентом синтаксической организации национального корпуса литературного китайского языка. В ходе диахронических преобразований, связанных с унификацией и стандартизацией общегосударственного литературного языка путунхуа, процессами междиалектной (синтаксической) трансференции, межъязыкового взаимодействия и рядом других причин, система коммуникативного синтаксиса речевого общения приобрела адекватный структурный облик, отражающий реалии современной языковой системы и коммуникативные потребности общества.

    Иными словами, вне зависимости от акустического облика (фонетикофонологический уровень) и смыслового (лексическо-морфологический уровень) содержания конкретной единицы речи (в рамках соответствующего коммуникативного действия), коммуниканты имеют возможность моделировать структуру семантико-синтаксической организации высказывания на основании заданных синтаксической конструкцией рамок характеризации предицируемого компонента. Данное явление подтверждает факт «внутриречевого» развертывания предикативных структур в сознании коммуникантов и отчетливо проявляется на материале канонически сочлененного китайского языка (изолирующего типа), не требующего дополнительного согласования по соответствующим лексическим и грамматическим категориям.

    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

    В первой главе настоящего исследования была проведена систематизация и научное обобщение актуальных лингвистических теорий и концепций. Нами осуществлен системный анализ междисциплинарных теоретических исследований семантико-синтаксической организации китайского языка, выработаны основы интегрального, комплексного подхода к описанию синтаксиса китайской речи с возможностью выделения коммуникативно-значимых элементов в целях вскрытия механизма интерактивного речевого взаимодействия. В качестве теоретической и методологической основы исследования сформулирован структурнофункциональный интегральный подход с опорой на комплекс понятий и категорий (топик и комментарий), разработанных в рамках предикационной концепции.

    Полученные выводы свидетельствуют о том, что:

    лингвистические исследования семантико-синтаксической 1.

    организации китайского языка, его морфологии и синтаксиса, осуществлялись неравномерно, не производилась попытка выработать объективные категории анализа ряда языковых явлений;

    в китайской лингвистической традиции вектор лингвистического 2.

    исследования был смещен в сторону лексикологии (семиотики, лексикографии, стилистики), в западном языкознании китайский язык долгий период времени представлялся как аморфный и недоразвитый в силу отсутствия ряда грамматических категорий, присущих европейским языкам, которые типологически отличаются от изолирующего китайского;

    появление объективных категорий описания и анализа 3.

    синтаксиса китайского языка связано с зарождением генеративного направления (А.Н.Хомский) в лингвистике и формулированием основ предикационной концепции (Ч.Ли, С.Томпсон, В.А.Курдюмов);

    ключевыми понятиями предикационной концепции являются 4.

    предикативность как свойство, предикационное отношение как базовый тип связи, процесс предикации, обеспечивающий «поддержание» (существование) языка. В данном ключе язык рассматривается не как семиотическая система знаков и статических средств, а как процессы порождения-восприятия, реализуемые в речевой деятельности;

    анализ процесса исторической дифференциации письменной и 5.

    устной форм речи в китайском языке выявил особенности синтаксического строя письменного языка вэньянь и разговорного байхуа в рамках единого национального языкового корпуса;

    междиалектная трансференция разговорных форм речи в 6.

    фонетико-фонологическом, лексико-морфологическом синтаксическом аспектах является одним из системообразующих факторов формирования и развития семантико-синтаксической системы разговорного стиля речи в СКЯ;

    наличие в устной речи лексических элементов и синтаксических 7.

    моделей и кодифицированного литературного языка вэньянь, и «разговорного языка» байхуа;

    расширенные возможности междиалектной ассимиляции 8.

    синтаксических речеобразовательных моделей в китайском языке можно объяснить высокой гибкостью механизма замены парадигматических единиц в системе сопряжения парадигматических и синтагматических отношений;

    преобладание синтагматических отношений над 9.

    парадигматическими основывается на изолирующей типологии китайского языка и сочетается с отсутствием развитого словообразования (не требуется дополнительное согласование слов по категориям склонения, спряжения, виду, роду, числу и пр.), превалированием аналитических форм и техник (в сопоставлении с синтетическими – аффиксация, флексивизация), канонической расчлененностью языковых единиц (на уровне сложного словосочетания, предложения и выше);

    анализ семантико-синтаксической структуры текстов 10.

    литературных произведений, написанных в разговорном стиле и принадлежащих разным историческим периодам выявил типовые синтаксические модели разговорных форм речи;

    существование междиалектных синтаксических интервенций в 11.

    китайской речи: свободное функционирование синтаксических моделей в речевом синтаксисе возможно благодаря превалированию синтагматических связей над классами парадигматических единиц;

    вне зависимости от акустического облика и смыслового 12.

    в изолирующем языке, коим является китайский, 13.

    противопоставление субъекта и объекта – гораздо менее значимо, чем выделение топика и комментария. Иными словами, первостепенную важность в китайском языке имеет коммуникативная значимость того, о чем говорится;

    лингвистический анализ речевых актов позволил выделить 14.

    коммуникативно-значимые компоненты формулирования мысли.

    ГЛАВА 2. ИНТЕРАКТИВНОСТЬ СИНТАКСИЧЕСКОЙ

    ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    –  –  –

    Когда мы говорим о человеческом обществе как об организованной совокупности индивидов, а о языке как о средстве коммуникации, то мы непременно затрагиваем понятие «система». Причем, человеческое общество и язык его общения образуют единую интегральную систему, обеспечивающую взаимодействие всех связанных между собой структурных элементов. В процессе осуществления различных видов человеческой деятельности язык существует и развивается как социальный феномен, а метафизическое пространство человеческого общества в совокупном процессе осуществления форм деятельности находится в неразрывной взаимосвязи с языком. Только благодаря наличию деятельностной активности становится возможным формирование отношений в обществе при помощи языка: «Общество не просто множество человеческих индивидов, а система разнообразных отношений между людьми, принадлежащим к тем или иным социальным, профессиональным, половым и возрастным, этническим, этнографическим, конфессиональным группам, где каждый индивид занимает свое определенное место и в силу этого выступает носителем определенного общественного статуса, социальных функций и ролей» [Сусов,2006: 43].

    Таким образом, взаимодействие людей в обществе посредством языка экстраполирует его предназначение по организации социального взаимодействия людей - интеракции. Важнейшей характеристикой речевой интеракции является регулятивное воздействие на партнера: ведь даже информирование партнера направлено на конкретного адресата, учитывает его психологические характеристики, уровень образования, информационной осведомленности, морально-нравственные характеристики и ценности.

    Исходя из оценки реципиента адресант и планирует свое речевое действие в конкретном пространственно-временном континууме. Принципиально важной представляется идея о том, что вступая в речевое общение, субъект исходит из своих потребностей и обязательно адресует свою речь реципиенту: «Организация общения подразумевает решение следующих задач: привлечение и удержание внимание объекта речевого воздействия;

    ориентирование объекта речевого воздействия в ситуации общения;

    формирование установки восприятия» [Курбакова, 2012: 11].

    В данном контексте дихотомию «язык-речь» мы можем представить как соподчинение материальной совокупности формально-содержательных единиц, категорий и правил их организации (язык) и их личностнопространственно-временной реализацией в коммуникативном акте (речь).

    Раздельное существование языка и речи невозможно, так как это неразрывно связанные продукты человеческой деятельности, экплицирующиеся в восприятии людей в тех или иных формах. Как пишет по этому поводу Е.В.Сидоров, «именно в процессах речевой коммуникации система языка формируется, совершенствуется, изменяется. В тех же процессах формируется речевое сознание человека» [Сидоров, 1986:7].

    Следовательно, динамика развития языковой системы соответствует векторному направлению развития речевой деятельности. Мы можем интерпретировать язык как сформированный обществом в ходе антропогенеза универсальный арсенал средств выражения мысли, а речь – как форму экспликации этих средств. В то же время, данные явления необходимо рассматривать в динамике их отношений, поскольку с эволюционной точки язык не мог возникнуть «из ниоткуда» как некая данность, а приобрел системную форму благодаря возникновению речевой деятельности, обладающей определенной целью. Как указывает М.Р.

    Львов, «современные гипотезы допускают, что первично все же общение:

    потребность передачи информации, например о возникшей опасности, вынуждала наших предков закрепить постоянное значение за устойчивыми сигналами (знаками): так, определенный крик служил сигналом опасности, другой - приглашением к еде. Постепенно накапливалось некоторое количество сигналов - знаков с постоянным значением, а это уже начало языка, знаковой системы. Затем стали необходимы правила соединения слов, знаков для выражения более сложного содержания. … Не исключено, что первые знаки могли быть не акустическими, а скорее графическими:

    сломанная веточка, черта на песке, сложенные камешки и т.п.» [Львов, 2002:16]. Следовательно, любая деятельность исходит из целевой установки деятеля, в том числе и речевая деятельность, цель которой определяется коммуникативным замыслом адресанта с целью осуществления определенного воздействия на адресата.

    В своих работах мы указывали, что в процессе сравнительноисторических и типологических исследований национальных языков ряд представителей современных лингвистических школ и концепций склоняется к утверждению, что структурно национальные (литературные) языки состоят из двух разновидностей: кодифицированный литературный язык и разговорный язык. В частности, в §2 главы нашего I исследования приводится общелингвистическое описание исторического процесса семантико-синтаксического разделения китайского языка на кодифицированный литературный язык вэньянь и разговорный байхуа, а также центробежный характер их дискретного употребления в китайском социуме. В то же время следует отметить, что выделение понятия «разговорный язык» в современной лингвистике остается достаточно дискусионным. В нашем исследовании мы преимущественно оперируем термином «разговорная речь», закрепленным в китайской лингвистической традиции понятием «», которое подразумевает разговорный регистр (национального литературного) языка – «». Известный китайский лингвист, исследователь проблем системно-структурной организации разговорной речи Чэнь Цзяньминь выделяет семь дефиниций разговорной речи: 1) ежедневное общение (включая вопросы-ответы, диалоги); 2) случайные слова (речь), сказанные в ходе совершения какого-либо действия или в процессе чего-либо; 3) вербализованные в процессе осуществления различных действий слова, смешанные в едином речевом отрезке; 4) цепочка слов, сказанных в ходе неподготовленного речевого действия; 5) импровизированное выступление с опорой на конспект, доклад (при публичных выступлениях); 6) устное выступление по содержанию доклада (конспекта); 7) устное чтение доклада (конспекта) [Чэнь Цзяньминь,1984:1].

    Применительно к пунктам № 6 и № 7 китайский ученый указывает, что в данном случае под понятием «разговорная речь» подразумевается устная реализация письменного литературного языка, предыдущие же пять пунктов в полностью соответствуют содержанию данного понятия, указывая на использование не только вербальных, но и паравербальных средств общения.

    В своих исследованиях Чэнь Цзяньминь также напрямую указывает на факт того, что разговорный языковой регистр – «разговорный язык – речь» – является основой письменного (кодифицированного литературного) языка, тогда как письменный язык – «прошедшая обработку форма разговорного языка». И далее в этом ключе: «…как письменный язык, так разговорный язык развиваются по своим законам и правилам, превратившись в две функциональные системы существования (национального) языка, которые то тождественны, то нетождественны друг другу, то соприкасаются, то отдаляются» [Чэнь Цзяньминь, 1984: 2].

    В истории языкознания проблема научного разграничения разговорного языка и кодифицированного литературного языка, а также выделения в отдельный терминологический ряд разговорной речи (и ее разновидностей) получила широкое освещение в передовых научных школах по всему миру с середины XX века, что, в свою очередь, обусловлено активным изучением теории и практики разговорных аспектов языка в связи с появлением стыковых разделов общей лингвистики (психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, нейролингвистика и др.), а также развитием теории коммуникативного синтаксиса и генеративного направления в языкознании. В данном параграфе мы попытаемся поверхностно описать дихотомию «разговорный язык – кодифицированный литературный язык», дихотомии «устная речь – письменная речь», а также понятия «разговорная речь», «спонтанная речь», «живая речь»

    применительно к нашему исследованию семантико-синтаксической организации разговорного китайского языка и речи.

    Исследования дихотомии устной и письменной речи имеют достаточно длительную историю изучения в рамках разных школ и подходов.

    Традиционно устная и письменная речь противопоставляются на основе различий в форме существования и восприятия. Считается, что устная речь реализуется в виде звуковой материи и воспринимается как акустический сигнал, обладая при этом дополнительными, внеязыковыми средствами выражения. Письменная речь выражает информацию при помощи грамматических и лексических средств языка как кода общения и представляет собой графическую материю, воспринимаемую визуально.

    Характерной особенностью письменной речи является отсутствие непосредственного собеседника в качестве реципиента сообщения в данном коммуникативном акте (в ряде случаев адресат сообщения представлен визуально), что обуславливает определяющую роль продуцента письменной речи в формировании речевого мотива и замысла. Таким образом, контроль над письменной речью остается в пределах деятельности самого автора (пишущего) на фоне того, что реципиент письменной речи будет лишен возможности «живого» участия в коммуникативном акте с учетом совокупности невербальных средств коммуникации (паралингвистических, экстралингвистических, кинесических, проксемических). Следует отметить, что регулятивное воздействие невербальных средств может иметь частичное отображение в письменной речи и проецироваться в сознании реципиента, если продуцируемый текст сопровождается отдельным комментарием об интонации, дикции, ритмике речи, о жестах, позе говорящего, о различных помехах, шуме, возгласах, о позе и телодвижениях коммуникантов.

    Наибольший исследовательский акцент в современной лингвистической науке получила именно устная речь, причем открытым и достаточно дискуссионным по настоящее время остается вопрос о формах и разновидностях устной речи. В частности, как указывает известный отечественный психолог А. Лурия, устная речь «…существует в трех основных формах: восклицание (аффективная речевая реакция), диалогическая и монологическая речь» [Лурия, 1979:320]. В то же время, ряд лингвистов традиционно выделяют в составе устной речи разговорную речь и разговорный язык. В частности, как отмечает отечественный лингвист Е.

    Земская, разговорной или литературной разговорной речью является «непринужденная речь носителей литературного языка» [Земская, 1970:4]. В данном случае разговорная речь противопоставляется другим формам устной речи, таким как научный доклад, лекция, подготовленное устное выступление и т.д. Как указывает по этому поводу сама Е. Земская, само употребление термина «речь» оказывается достаточно условным, поскольку объектом изучения в этом случае становится «особая языковая система, противопоставляемая в пределах литературного языка кодифицированному литературному языку» и обладающая «неподготовленностью и непринужденностью акта коммуникации, а также непосредственным участием в нем говорящих» [Земская, 1981:277]. В похожем ключе интерпретирует понятие разговорной речи другой отечественный лингвист О. Сиротинина: «Разговорная речь используется в тех случаях, когда существует неподготовленность речевого акта, непринужденность речевого акта и непосредственное участие говорящих в речевом акте» [Сиротинина, 1983:143].

    На наш взгляд, многие толкования понятия «разговорная речь» в отечественной, западной и других лингвистических школах традиционно не вбирают в себя сферы употребления разговорной речи, точнее – ее содержательной стороны – в письменной форме. Это касается таких сфер общения, как интернет-переписка, чат-сообщения, переписка на форумах, телефонные сообщения SMS и др. Ведь в данном случае мы, по сути, имеем дело с реализацией семантико-синтаксического облика разговорной речи, но только в письменной форме. По этой причине, в данной ситуации неуместно классифицировать подобный языковой материал как речь письменную.

    Подобную интерпретацию можно найти и в поздних работах Е. Земской, которая отождествляет понятия «разговорная речь» и «разговорный язык», расширяя дефиницию разговорной речи: «Разговорная речь – 1) то же, что и разговорный язык; 2) любая речь, проявляющаяся в устной форме: научный доклад, лекция, выступление по радио, телевидению, бытовая речь, городское просторечие, территориальные диалекты; 3) любая устная речь городского населения; 4) бытовая речь городского и сельского населения [Земская, 1998:406]. Далее, Е. Земская с большей степенью конкретизации раскрывает суть приводимых понятий: «…Термин «разговорная речь» в первом значении заменяется термином «разговорный язык», во втором значении – термином «устная речь», в третьем – термином «городская устная речь», в четвертом – термином «бытовая речь» [Земская, 1998:406].

    В нашем исследовании при описании семантико-синтаксической организации разговорной речи современного китайского языка мы равноправно используем фактический языковой материал как устной, так и письменной речи, реализуемых в разговорном регистре литературного китайского языка. В китайской лингвистике разговорная речь как деятельностная реализация литературного языка традиционно противопоставляется письменному (кодифицированному) языку, что, как нами было отмечено в §2 главы I, имеет исторические обоснования. В ходе языкового генезиса национальный литературный язык постепенно разделился на «письменный язык» вэньянь и устный – «разговорный»

    байхуа. Разговорный байхуа стал основой общенационального языка путунхуа на нормативной базе пекинского диалекта (северной диалектной супергруппы). Таким образом, семантико-синтаксическая система разговорной речи современного китайского языка инкорпоративно вбирает в себя как лексико-грамматические нормы «разговорного» байхуа, элементы письменного языка вэньянь.

    Как отмечалось выше, разговорная речь в русле системнодеятельностного подхода представляется нам реализацией (литературного) языка в виде направленной (адресованной) деятельности. Лингвистическое описание категорий языка и речи осуществляется нами в свете динамических представлений о природе языка, в частности, в русле предикационной концепции как наиболее полно отвечающей требованиям координационнодеятельностной парадигмы к изучению роли языка в формировании культурно-семиотического компонента общественного сознания и организации социального взаимодействия. В ходе проведения лингвистических исследований разговорной речи используется аутентичный материал современного китайского языка. Мы осуществим попытку поверхностной дескрипции семантико-синтаксических средств китайской разговорной речи как инструмента осуществления интерактивного воздействия на участников коммуникативного акта, а также совершим попытку выявить особенности интерактивной экспликации коммуникативно-воздействующего аспекта.

    В рамках исследования мы преимущественно используем аудиоматериал записей речи, видеоматериал различных фильмов, программ, телепередач с составлением текстового скрипта, а также тексты из произведений литературы, принадлежащей к разговорному стилю, то есть максимально отображающие речевое общение. Перечисленный выше материал исследования предоставляет обширную эмпирическую базу, однако для систематизации имеющегося фактического материала мы структурно разделили его на ряд категорий по критериям формы экспликации речи и степени ее спонтанности.

    Данные по полученной классификации приведены в таблице 1:

    –  –  –

    В рамках нашего исследования мы преимущественно склоняемся к тезису о том, что наибольший научный интерес представляет именно та речь, которая обладает наиболее высокой степенью спонтанности. В данном ключе понятие «спонтанность» имеет ключевое значение, поскольку именно естественная человеческая речь, не подвергающаяся искусственному вмешательству или моделированию, воссоздает наиболее полную картину психолингвистических процессов порождения и восприятия высказывания, реализации языковых функций в речи, в частности – ее коммуникативного воздействия. В данном контексте главным свойством спонтанной речи мы считаем формирование и непосредственную вербализацию речевых высказываний в соответствующий момент коммуникации, то есть без предварительной паузы или задержки для их сознательного осмысливания или подготовки отправителем.

    Следует отметить, что проблема определения спонтанности обеих форм экспликации речи достаточно дискуссионна в современном языкознании. Несомненно, что большинство исследователей наделяет этим свойством преимущественно устную речь. Как утверждает отечественный лингвист К.А.Филиппов, «…спонтанность как важное свойство организации речевой деятельности наиболее ярко проявляется в организации устной речи, а письменная форма предполагает сведение к минимуму какого-либо проявления спонтанности. Можно даже сказать, что письменной форме речи практически несвойственна спонтанность» Другой [Филиппов,2003:7].

    отечественный филолог О.Б.Сиротинина пишет по этому поводу: «В какойто степени спонтанность характеризует любую устную речь, но в полной мере она проявляется лишь в разговорной речи» [Сиротинина 1974:30].

    Представители западной лингвистической традиции Д. Миллер и Р.

    Винерт отмечают следующие характерные свойства спонтанной речи:

    – спонтанная речь производится в режиме реального времени, экспромтом и без возможности редактирования, в то время как письменный язык, как правило, производится с паузами для размышлений и содержит элементы редактирования;

    – на спонтанную речь накладывает ограничения кратковременная память как говорящего, так и слушающего;

    – спонтанная речь, как правило, создается людьми, говорящими «лицом к лицу» в конкретном контексте;

    – спонтанная речь, по определению, включает в себя характеристики амплитуды, ритма и качества передачи голоса;

    – спонтанная речь «лицом к лицу» сопровождается жестами, взглядом, мимикой, положением, что является сигнальной информацией .

    В нашей работе мы придерживаемся тех позиций, что и устная, и письменная речь может быть спонтанной. Главным критерием спонтанности речи мы считаем непроизвольный характер порождения, неподготовленность, непринужденность. Это находит практическое подтверждение в акустических (графических), семантико-синтаксических свойствах речи. В рамках нашего исследования мы акцентируем основное внимание на коммуникативно-обусловленном выборе синтаксической модели порождения речи в целях достижения регулятивной функции в соответствии с коммуникативным замыслом адресанта.

    При исследовании процессов речевой деятельности мы преимущественно опираемся на концепцию системно-коммуникативной организации речи. Это обуславливается тем, что именно для достижения определенной цели и формулируется мысль. Системно-коммуникативная организация речи выражается в целесообразном выборе вербальных языковых средств (лексических, синтаксических, стилистических), а также паралингвистических (ритма, тембра, интонации, артикуляции, темпа, громкости, ритмики, тональности, мелодики речи), кинесических (мимики, жестов, визуального контакта) и проксемических средств (пространственновременная организация коммуникативного акта: поза, телодвижения, дистанция). То есть, реализацию коммуникативной функции посредством речи необходимо рассматривать в интегральном сопряжении всех без исключения факторов осуществления коммуникации, прежде всего системы языка и коммуникантов, пользующихся языком для регуляции деятельностей друга друга. Следовательно, системное описание речевой деятельности представляется полным в случае детального анализа реальной ситуации общения с учетом всей совокупности условий и средств коммуникации. С функциональной точки зрения текст рассматривается нами как целенаправленное социальное речевое действие. Данный подход позволяет не только выявить психолингвистические особенности конкретного коммуникативного акта, но и выявить модели использования языковых средств и их синтаксической организации в определенных ситуациях общения. Таким образом, для анализа речевой интеракции логично рассматривать текст вербального взаимодействия в конкретной ситуации общения. В тексте мы можем выделить определенные речевые шаги, т.е.

    шаги координации (или регуляции) деятельности партнера, содержание которых представлено семантико-синтаксическими языковыми структурами, выбор которых обоснован коммуникативным замыслом адресанта. Выделить отдельные речевые шаги представляется возможным при установлении причинно-следственных связей между структурными компонентами текста.

    На основе выявления коммуникативного замысла адресанта можно составить характеристику языковых средств и их организации в синтаксические структуры, реализующие мысль в речи, и, следовательно, смоделировать динамику речевой деятельности.

    Таким образом, речевая деятельность рассматривается нами как системный процесс предикативного развертывания языковых структур, выбор которых определяется целевой установкой адресанта по оказанию регулятивного воздействия на адресата. В соответствии с общепсихологической теорией деятельности А.Н.Леонтьева, коммуниканты воздействуют друг на друга исходя из цели своей деятельности, а язык выступает как универсальное средство этого воздействия. При этом процессы развертывания речевой деятельности (порождения и восприятия высказывания) носят интерактивный характер, т.е. предполагают обратную связь с партнером по коммуникации: «При возможных различиях в мотивах речевой деятельности отправителя и адресата сообщения они, как члены общества, находятся в устойчивой функциональной взаимосвязи: мотив коммуникативной деятельности отправителя сообщения предполагает мотив деятельности адресата. Содержание этого интегративно-межличностного мотива заключается в … согласовании деятельностей членов общества, в организации речевой интеракции» [Курбакова, 2009:19].

    Для исследования синтаксической организации речевой интеракции мы используем фактический материал современного китайского языка, что представляет особый интерес по нескольким причинам: во-первых, для китайского языка важно различие между устной и письменной речью, вовторых, иероглиф как языковой знак замещает понятие и даже целую мысль, вследствие чего для анализа китайского предложения неправомерно применение нашего традиционного понимания частей речи и синтаксической связи между частями предложения. В этой связи уместно привести мнение В.А. Пищальниковой о том, что язык - это «смыслопорождающая система», а речевая деятельность – это «порождение смыслов, психолингвистический процесс, в котором так называемые языковые единицы (известные материальные носители наиболее частотных смыслов) могут быть соотнесены принципиально с любым смыслом» [Пищальникова, 2001:240] в зависимости от контекста, который определяет ситуация общения. Как мы видим, современная наука о языке достигла такого концептуального понимания языковой материи, при котором в первоочередном порядке рассматривается проблема нахождения соответствия семиотических (языковых) систем ассоциативным образам предметов и явлений. Для китайского языка особенно актуально рассмотрение синтаксической организации речевой интеракции, поскольку значение и синтаксическая функция лексических единиц зависит от контекстуального окружения и определяется по их синтаксической позиции, т.е. по месту в синтаксической структуре предложения и текста в целом.

    В настоящем исследовании мы последовательно придерживаемся предикационной концепции функционирования языковых средств в речи в современном китайском язык, стремимся выявить наиболее употребительные синтаксические структуры в разговорном стиле, показав их интерактивную сущность. Особый интерес представляет задача определить механизмы реализации в китайском иероглифе дифференциальных признаков формы, функции и содержания [см. Мельников, 2000]. Однако мы отдаем себе отчет в том, что данная тема заслуживает многоаспектных исследований и не может быть исчерпана в рамках одного исследования. В рамках нашего исследования мы преимущественно опираемся на выводы, полученные путем анализа речевых действий в диалогах разговорного стиля.

    Современный китайский язык как язык изолирующего типа представляется нам практически универсальным объектом лингвистического исследования, так как характеризуется строгой системой синтаксиса и слабо развитым морфологическим оформлением лексических единиц. Синтаксис китайского предложения характеризуется строгим порядком членом предложения, высокой функциональной ролью служебных единиц, отсутствием морфологического согласования, доминирующим характером синтагматических отношений над парадигматическими, имеет ярко выраженный «топиковый» характер, что объясняет каноническую расчлененность структуры высказываний.

    Одной из задач нашего исследования является раскрытие интерактивного характера синтаксической организации устной речи в современном китайском языке в ситуациях бытового общения. На наш взгляд, интерактивность речи, как ее неотъемлемое свойство, определяет степень и глубину реализации регулятивной функции, то есть процесс координации деятельности остальных коммуникантов, являющихся реципиентами данного речевого сообщения. При непосредственном анализе спонтанной китайской речи мы констатируем процесс предикативного развертывания языковых структур в речевой интеракции. В приложении 1 настоящего исследования мы приводим материалы речевой коммуникации в разговорном стиле современного китайского языка, зафиксированные в процессе порождения спонтанного речевого высказывания в виде аудиозаписи с последующим составлением скрипта текста.

    В качестве примера рассмотрим ряд речевых действий из фрагмента диалога между двумя врачами традиционной китайской медицины (приложение 1, диалог №1):

    I речевое действие (побуждение к взаимодействию с помощью вопроса) - А подстрочник: «Почему - через - этот - живот - сразу - можно прямо - воздействовать - до - головной мозг - нервы - а?»

    перевод на русский язык: Почему через область живота можно напрямую воздействовать на нервные соединения головного мозга?

    II речевое действие (ответ на стимул) - В подстрочник: «Нервы - есть / иметь - проводить - роль - служебное слово (далее сл/с). Человек - сл/с - нервы - есть - из - где-то - прийти - сл/с?

    Человек сл/с - нервы - есть - из - где-то - прийти - сл/с? Человек - сл/с нервы - есть - из - где-то - прийти - сл/с, знать - нет?»

    перевод на русский язык: Нервы выполняют проводящую функцию.

    Откуда выходят нервные окончания? Откуда выходят нервы? Откуда?

    Знаешь, нет?

    III речевое действие (ответная реакция на поставленный вопрос, продолжение беседы с целью выяснения степени осведомленности о предмете разговора) - А…… подстрочник: «Позвонок…позвонок…позвонок-между-отверстие»

    перевод на русский язык: Позв… позв (запинается)… межпозвоночные отверстия.

    IV речевое действие (ответ на поставленный вопрос с целью создания у собеседника определенного представления о работе нервной системы) - В подстрочник: «Человек - все - сл/с - нервы - относиться - корень узел - все есть - это один - место, - мозг. - Мозг - низ - есть - что - место?

    Внутри - мозг - есть - головной мозг, - головной мозг - низ - есть продолговатый мозг, - продолговатый мозг - низ - есть - спинной мозг, - все сл/с - нервы - все - есть - из - продолговатый мозг - в - выходить - сл/с. Спинной мозг -сл/с - одна голова - есть большой мозг, - другая - одна голова называться -концевая нить, - это - есть - концевая нить,….- И есть - в копчик - эта -оконечность, - знаешь - нет».

    перевод на русский язык: Все нервы в теле человека ответвляются из одного корня, и этим местом является головной мозг. А что располагается ниже головного мозга? В головном мозге находится мозговое тело, под ним располагается продолговатый мозг, под ним – спинной мозг, а все нервные ответвления исходят из спинного мозга. Одна оконечность спинного мозга соединяется с головным мозгом, а другая – переходит в концевую спинномозговую нить, этот концевой нерв как раз находится в копчике.

    Знаешь об этом?

    V речевое действие (объяснение с целью уточнения правильности созданного у партнера представления о предмете разговора) - А подстрочник: «Поэтому - и - прямо - через - то - раздражать головные нервы».

    перевод на русский язык: Поэтому и можно через эту точку на теле человека напрямую воздействовать на нервные участки головного мозга.

    VI речевое действие (сравнение с известным партнеру предметом с целью уточнения правильности созданного у него представления о предмете разговора) - В подстрочник: «Нервы - и - электропровод - один - вид, - есть - иметь

    Проводить - роль - сл/с».

    перевод на русский язык: Нервы, как и электропровода, могут проводить, передавать сигнал (импульс).

    VII речевое действие (пояснение с целью углубления знаний партнера о предмете разговора) - А подстрочник: «Да - а, - прямо - и - мы - тыкать - иголки - почему можем -иметь - это - что-то - сл/с, - жжение, - онемение, - вздутие, - боль

    Ощущение - сл/с».

    перевод на русский язык: Да, как при иглоукалывании может возникать какое-либо физическое ощущение, к примеру, жжение, онемение, опухание, боль и т.д.

    Таким образом, в структуре диалога можно выделить речевые действия, которые обычно совпадают с репликами партнеров. Каждое речевое действие соответствует общему коммуникативному замыслу, который объединяет речевую деятельность партнеров в единую интеракцию: каждое речевое действие мотивировано и корректируется адресантом в зависимости от реакции партнера: вопрос партнера сигнализирует о необходимости уточнения, пояснения, и ответ строится соответствующим вопросу образом.

    Кроме того, адресант учитывает личностные характеристики адресата (в нашем случае - неопытность, незнание молодого врача) и старается использовать такие синтаксические структуры, которые не допускают пропуска информации, вербализуется вся информация, т.к. у молодого врача нет представлений о предмете разговора (соответствующей пресуппозиции).

    Так, в реплике (1) коммуникант А задает вопрос, предполагающий ответ на него. Воздействие осуществляется при помощи средств синтаксического выражения вопроса () и паравербально (интонация). В реплике (2) после повествовательного ответа – обратная реакция на действие – коммуникант В задает встречный вопрос. В семантическом аспекте – раскрытие дополнительной информации по теме, в коммуникативном аспекте – оказание дальнейшего деятельностного воздействия в рамках следующего коммуникативного шага. В языковом выражении с точки зрения синтаксического аспекта – использование выделительной грамматической конструкции … для рематического выделения вопросительного местоимения – «откуда, где» (

    – «Откуда выходят нервные окончания?»), вопросительное предложение трижды дублируется (повтор), изменяется интонация и тембр голоса, скорость речи, появляется дополнительное стилистическое оформление – синтаксический перенос вопросительного предложения в конец высказывания (? – «Не знаешь?»). При переводе на русский язык смысл данных языковых средств СКЯ выражается, как правило, интонационно, так как в силу развитой морфологии во флективном русском отсутствует необходимость дополнительного синтаксического маркирования предложения служебными формантами вопроса. В реплике (3) коммуникант А (на данном этапе общения он выступает в роли адресата) пытается подобрать из ассоциативного синонимического ряда подходящую лексическую единицу, чтобы она не только имела семантическое соответствие предыдущему речевому высказыванию, но и удовлетворяла деятельностному мотиву адресанта, так как без достижения коммуникативной цели в данном речевом действии невозможно дальнейшее успешное продолжение общения. Выделение из многих возможных семантических значений иероглифа того, которое соответствует данной ситуации общения – важнейшая составляющая механизма установления связей данного иероглифа с его окружением в предложении, без чего невозможно определить его смысл. В данном контексте актуально звучат слова А.Р. Лурия: «Реальное употребление слова всегда является процессом выбора нужного значения из всплывающих альтернатив, с выделением одних, нужных систем связей и торможением других, не соответствующих данной задаче систем связей» [Лурия, 2006:253].

    Как видно из проанализированного речевого материала, коммуникант А в процессе идентификации концептуального понятия в соответствии с целевой установкой коммуникации, в первую очередь, пытается выбрать семантическое ядро. В китайском языке это лексическая единица – «позвонок», выступающая в качестве инициальной морфемы в слове

    – «межпозвоночный», которая образует атрибутивную основу для морфемы

    – «вход, отверстие». С функциональной точки зрения данная реплика удовлетворяет первичной целевой коммуникативной установке:

    коммуникант А дает ответ на вопрос, эксплицитно выражая необходимую информацию для создания у партнера определенного представления о работе нервной системы, что дает возможность логического продолжения интеракции посредством реализации последующих речевых шагов. В реплике (4) коммуникант В в соответствии с личностным восприятием ситуации общения, а именно – неполнотой ответа адресата, разворачивает следующий речевой отрезок для содержательного заполнения обозначенного коммуникантом А термина «межпозвоночное отверстие». Объем и содержание данного речевого действия зависит от задачи адресанта: если он считает, что адресат (коммуникант А) понял его, то ему нет необходимости объяснять, и он прекращает совершать речевые действия. В нашем примере адресант прибегает к новым речевым действиям, в которых он использует преимущественно невербальные средства с целью создания у партнера наиболее полной картины о предмете интеракции. Вербализация не требуется на данном этапе общения, поскольку у партнеров существует ясное представление (пресуппозиция) об объекте разговора. Иными словами, коммуникантом В не осуществляется дальнейшее разворачивание предикативных языковых структур, так как этого не требуется в данном коммуникативном шаге, поскольку он посчитал, что в сознании реципиента он воссоздал требуемый событийный образ посредством языковых структур и путем их реализации в речи осуществил предикативное моделирование описываемого концептуального понятия. Стоит пояснить, что характеристику диалогов мы проводим с опорой на их аудиографическое отображение, т.е. с фиксацией использования как вербальных, так и некоторых невербальных средств коммуникации. В частности, аудиозапись позволяет осуществить поверхностный анализ ряда паравербальных речевых средств, таких как интонация, паузация, дикция, темп, громкость, мелодика, тональность, дыхание.

    С точки зрения синтаксической организации, в данном речевом действии используются модель с применением выделительной языковой конструкции … (в составе предложения …

    – «все нервные ответвления исходят из спинного мозга») с целью рематического выделения нужной информации, а также дополнительный дублирующий вопрос в конце всего высказывания (– «знаешь, нет») как стилистическое средство усиления вопросительной риторики. В рематический блок в данном случае входит глагол – «распространяться, распределяться», оформленный комплементом (в кит. лингвистике – «дополнительный элемент, комплемент») – «появляться, выходить из… », а также грамматическая конструкция обстоятельства места …, образованная предлогом – «из,от», и послелогом – «в, внутри».

    Последующие речевые действия в рамках данного коммуникативного акта – реплики (5), (6), (7) – при функциональном рассмотрении выполняют уже вспомогательную роль. В реплике (5) коммуникант А делает предварительный логический подытог с целью закрепления в сознании партнера полученной информации: установления ассоциативных связей в соответствующем смысловом поле. Вербализованная коммуникантом В в предыдущих речевых действиях информация обобщается коммуникантом А в конкретное речевое действие с помощью логического умозаключения: «

    [email protected] ОРГАНИЗАЦИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ (...» обзорный характер. Мы рассматриваем здесь ряд направлений американской лингвистики, для к...» рассмотреть понятие рече вых жанров, изучить виды речевых жанров и субжанров, опира ясь на примеры проанализировать какие жанры речи и су...» естественного класса") Исследования последних десятилетий показали, что имена и - шире - именующие выражения делятся на два принципиально различны...» АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва Работа...»© Ю.В. Степанова © ю.в. степАновА [email protected] УДК 811.161.1`272 языковая лиЧноСть и аСпекты ее изуЧения АннотАция. статья посвящена одной из актуальных проблем современной лингвистики - роли слова в формировании индивидуальной языковой картины мира, а также изуч...»

    «Шарова Ирина Николаевна ЗАКОНЫ СЕМИОТИКИ В РОМАНЕ УМБЕРТО ЭКО ИМЯ РОЗЫ В статье рассматриваются семиотические законы, которые отражаются в классическом романе У. Эко Имя розы. Автор дает определение семиотики, представляя обзор базовых понятий и ее законов. В романе семиотика представле...»

    «Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. №1 (39) УДК 811: (161.1 + 512.3) DOI: 10.17223/19986645/39/7 М.Г. Шкуропацкая, Даваа Ундармаа НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК КОМП...»

    Иностранных языков и профессиональной коммуникации e-mail: [email protected] Курский государственный университет Статья по...»

    «Лобанова Юлия Александровна РОЛЬ ЖЕНСКИХ АРХЕТИПОВ В МЕТАСЮЖЕТЕ ИНИЦИАЦИИ ГЕРОЕВ Ю. ОЛЕШИ Специальность 10.01.01 – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Барнаул 2007 Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО "Алтайский государственный университет" доктор филологически...»

    «Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Уральский федеральный университет имени...»

    «226 Beatty M. Enemy of the Stars: Vorticist Experimental Play / Michael Beatty // Theoria.– 1976. – Vol. 46. – Pp. 41-60. Haigh A.E. The Attic Theatre. A Description of the Stage and Theatre of the Athenians, and of the Dramatic Performances at Athens...»

    2017 www.сайт - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

    Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
    Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

    Транскрипт

    1 -^ Е. И. Шутова СИНТАКСИС СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

    2 Академия наук СССР Институт востоковедения Е. И. Шутова СИНТАКСИС СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Москва «НАУКА» Главная редакция восточной литературы 1991

    3 СОДЕРЖАНИЕ Глава I. Пути изучения синтаксиса современного китайского языка в китаеведении 3 1. Китайское языкознание 3 2. Советское китаеведение Западное китаеведение Задачи данной работы Понятийный аппарат исследования Глава П. Синтаксические средства построения предложения Глава III. Класс предикативных структур. Элементарное предложение 77 Проблема предикации в китаеведении 77 Формальный анализ Общие формальные особенности класса предикативных структур Формальная стратификация класса предикативных структур. 91 Содержательный анализ Характер противопоставления двух синтаксических подтипов класса предикативных структур бессвязочного и связочного Синтаксический подкласс (подтип) бессвязочных предикативных структур Виды предикативных структур с описательным предикативным признаком прямой отнесенности Виды предикативных стоуктур с описательным предикативным признаком опосредованной отнесенности Синтаксический подкласс (подтип) связочных предикативных структур 123 Глава IV. Класс подчинительных структур 136 Проблема подчинения в китаеведении 136 Формальный анализ Формальные средства связи Формальная стратификация класса подчинительных структур Особенности формирования препозитивных и постпозитивных глагольных структур Структурные предпосылки параллельного употребления (= взаимного преобразования) постпозитивных и препозитивных глагольных структур Особенности формирования препозитивных и постпозитивных именных структур Формальная стратификация синтаксического подкласса (подтипа) постпозитивных подчинительных структур Формальная стратификация синтаксического подкласса (подтипа) препозитивных подчинительных структур Зависимость структуры (способа формальной организации) подчинительной синтагмы от классов слов 160 Содержательный анализ Общая характеристика парадигматики класса Грамматический механизм, регулирующий взаимосвязь структуры подчинительной синтагмы и свойств классов слов Соотношение постпозитивных и препозитивных подчинительных структур

    4 5.1. Соотношение постпозитивных и препозитивных глагольных структур Соотношение постпозитивных и препозитивных именных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл)" подчинительных структур с постпозицией ЗК Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 2 глагольных структур с постпозицией ЗК Соотношение глагольных подклассов (подтипов) СП(Пкл) 3 с непосредственной или опосредованной постпозицией ЗК Соотношение глагольных структур с непосредственной или опосредованной постпозицией ЗК, выражаемого именем Соотношение глагольных структур с непосредственной или опосредованной постпозицией ЗК, выраженного прилагательным, наречием, глаголом Синтаксический подкласс (подтип) глагольных структур СП (Пкл) 3 с непосредственной постпозицией ЗК Лексико-морфологический вариант А «глагол имя (ПЭ имени)», А 1 «модальный глагол (прилагательное) глагол (прилагательное, предикативная конструкция)» Относительно грамматического содержания понятия «объект» Семантические разряды глаголов по управлению (=лексико-семантические варианты категории переходности) Лексико-морфологический вариант Б «глагол счетное слово, количественно-предметное сочетание, наречие степени, времени» Лексико-морфологический вариант В «глагол прилагательное, наречие, глагол» Лексико-морфологический вариант Г «глагол глагол» Синтаксический подкласс (подтип) глагольных структур СП (Пкл) 3 с опосредованной постпозицией зависимого компонента Синтаксический подкласс (подтип) постпозитивных глагольных структур СП (Пкл) 4 со служебными словами типа модификатор или предлог («глагол-служебный элемент имя») Постпозитивная глагольная конструкция с предлогом zai Постпозитивная глагольная конструкция с предлогом dao Постпозитивная глагольная конструкция с предлогом gei Подкласс (подтип) постпозитивных глагольных структур СП (Пкл) 4 с суффиксом de («глагол-суффикс de прилагательное, наречие, глагол») Постпозитивная глагольная структура с несколькими зависимыми компонентами Синтаксический подкласс (подтип) именных структур СП (Пкл) 2 с постпозицией ЗК Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 1 подчинительных структур с препозицией ЗК Синтаксический подтип (подкласс) СП (Пкл) 2 препозитивных структур, в которых оформление ЗК посредством de возможно Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 3 именных препозитивных структур с возможным оформлением ЗК посредством de

    5 Соотношение именных препозитивных структур с необязательным (без de) и обязательным оформлением ЗК посредством de. Зависимость употребления de от категориальной принадлежности определяющего компонента Виды атрибутивных значений, выражаемых структурами с необязательным (без de) и обязательным de Атрибутивная структура с несколькими определяющими компонентами Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 глагольных препозитивных структур, в которых оформление ЗК посредством de возможно Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 2 препозитивных структур, в которых оформление ЗК посредством de невозможно Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 3 беспредложно-препозитивных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 предложно-препозитивных структур Конструкция с предлогом Ьа Конструкции с предлогами yong, yi Конструкции с предлогами gel, ti Конструкция с предлогом wei (weiliao) Конструкции с предлогом yin (yinwei) Конструкции с предлогами dui, duiyu Конструкции с предлогами he, gen, tong, yu..., Конструкция с предлогом Ы Конструкция с предлогом zai Конструкция с предлогом cong Конструкция с предлогом you Конструкции с предлогами dao, xiang, wang Глагольная препозитивная структура с несколькими зависимыми компонентами 269 лава V. Класс сочинительных структур 278 Проблема выделения класса сочинительных структур 278 Формальный анализ Синтаксические средства организации сочинительных структур Формальная стратификация класса сочинительных структур. 284 Содержательный анализ Общая характеристика парадигматики класса. Грамматический механизм взаимосвязи структуры сочинительной синтагмы и свойств классов слов Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 1 обратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 2 слитных обратимых сочинительных структур (симметричного строения) Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 2 раздельных обратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 бессоюзных раздельных обратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 3 союзных раздельных обратимых сочинительных структур Конструкции с союзами he, у и, gen, tong Конструкции с союзами haiyou, yiji (ji) Конструкции с союзами huo (huozhe, huoshi), haishi, shi... haishi, bushi... shi, shi...bushi Конструкции с союзами you... you, ji "... you Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл)" необрати- 294 мых сочинительных структур 5.1. Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) г слитных

    6 необратимых сочинительных структур (структур слитного глагольного ряда) 295 i 5.2. Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 2 раздельных необратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 бессоюзных раздельных необратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 союзных раздельных необратимых сочинительных структур Конструкции с союзами ег, ег"уои Конструкция с союзами bing, bingqie (erqie), budan... erqie, bujin... erqie Конструкции с союзами yimian... yimian, yibian... yibian (bian... bian) Конструкция с союзом уие... yue 301 Глава VI. Структура предложения как синтаксического целого Вводные замечания Синтаксическая роль и соотношение различных формально-синтаксических средств организации предложения Члены предложения Общая структурная схема построения предложения и ее модификации Односоставные предложения Сложное предложение Подлежащно-сказуемостное сложное предложение Сложноподчиненное предложение Сложносочиненное предложение Коммуникативные типы предложений (типы предложений по цели высказывания) Вопросительное предложение Побудительные предложения 373 Список источников 376 Сокращения 377 Литература 378


    Оглавление Предисловие... 3 Часть I ОСНОВЫ КОМПАРАТИВНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Гл а в а 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины. Понятие языкового типа... 5 Сравнение языков. Тип

    ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 44.03.05 Педагогическое образование, 2. Направление подготовки профили Начальное образование. Иностранный язык 3. Дисциплина

    2 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК» На экзамене по русскому языку абитуриент должен показать: орфографическую и пунктуационную грамотность, знание соответствующих правил, а

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева» УТВЕРЖДЕН на заседании кафедры

    Общие сведения о языке Роль языка в жизни общества. Язык как исторически развивающееся явление. Русский литературный язык и его стили. Фонетика, графика и орфография Звуки речи: гласные и согласные звуки.

    Объем требований по русскому языку. На экзамене по русскому языку абитуриент должен продемонстрировать: орфографическую и пунктуационную грамотность, знание соответствующих правил в пределах приведенной

    რუსული ენის საგამოცდო პროგრამა დაწყებითი, საბაზო და საშუალო საფეხური შესავალი საგამოცდო პროგრამა ეყრდნობა საქართველოს განათლებისა და მეცნიერების სამინისტროს მიერ 2008 წლის 21 ნოემბერს დამტკიცებულ `მასწავლებლის

    Цель пособия помочь поступающим в Образовательное частное учреждение высшего образования «Московская международная академия» для поступления в магистратуру подготовиться к вступительному испытанию по дисциплине

    В учебнике даны необходимые теоретические сведения по основным разделам курса русского языка; приведены упражнения для закрепления полученных знаний и выработки умения анализировать языковой материал,

    Автономная некоммерческая организация высшего образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА» УТВЕРЖДАЮ Ректор АНО ВО «Национальный институт бизнеса» С.И. Плаксий «04» сентября 2017г. ПРОГРАММА вступительного

    Федеральное государственное автономное учреждение высшего образования Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа вступительного испытания по русскому языку 2017 год Программа

    МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное казённое военное образовательное учреждение высшего образования Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя

    2 I. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Фонетика. Орфоэпия Гласные и согласные звуки. Слог. Ударение. Гласные ударные и безударные. Правописание безударных гласных. Глухие и звонкие, твердые и мягкие согласные. Особенность

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М.Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический

    Раздел I. ОРФОГРАФИЯ Правописание корней. Правописание гласных. Проверяемые безударные гласные. Непроверяемые безударные гласные. Правописание слов с чередующимися гласными. Гласные после шипящих и ц.

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИИ» ОДИНЦОВСКИЙ

    Фонетика Звук как единица языка. Правила произношения. Гласные и согласные звуки. Классификация гласных и согласных звуков. Соотношение звуков и букв. Обозначение звуков на письме. Слог. Ударение и ритмика.

    СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ УТВЕРЖДАЮ Ректор СИМОР д. полит. н., профессор О.В. Дубровина «12» сентября 2016 г. Программа по русскому языку для проведения вступительных

    Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» Утверждаю: Аннотация дисциплины Основной язык Направление подготовки 45.03.01 Филология Профиль подготовки

    Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа вступительного испытания по русскому

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫ БОЛОВСТВУ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «К А М Ч А Т С К И Й Г О С У Д А Р С Т В Е Н Н Ы Й Т Е Х Н И Ч Е С К И Й У Н И

    Министерство образования и науки Луганской Народной Республики Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Луганской Народной Республики «Донбасский государственный

    Планируемый результат курса «Фонетический и грамматический разбор. Грамматическая синонимика» на уровне среднего общего образования В результате изучения курса учащиеся должныуметь: - «видеть» орфограмму

    СПЕЦИФИКАЦИЯ теста по учебному предмету «Русский язык» для проведения централизованного тестирования в 2018 году 1. Назначение теста объективное оценивание уровня подготовки лиц, имеющих общее среднее

    ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ «ЛУГАНСКАЯ АКАДЕМИЯ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ ИМЕНИ Э.А. ДИДОРЕНКО» ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ 40.03.01 ЮРИСПРУДЕНЦИЯ

    Слово основная единица языка. Отличие слова от других языковых единиц. Лексическое значение слова. Основные способы передачи лексических значений слов. Толкование лексического значения слова с помощью

    Утверждено на заседании экзаменационной комиссии по русскому языку «11» ноября 2015 г. Программа вступительного испытания, проводимого Академией самостоятельно по русскому языку I. Общие сведения о языке

    ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ РУССКИЙ ЯЗЫК 2018 ГОД ПРОГРАММА Фонетика Звук как единица языка. Правила произношения. Гласные и согласные звуки. Классификация гласных и согласных звуков. Соотношение звуков и

    ОГЛАВЛЕНИЕ Об учебнике «Русский язык. Теория»........ 3 310 5 класс Роль языка в жизни общества............ 8 Русский язык один из богатейших языков мира 9 ВВОДНЫЙ КУРС Грамматика Морфология и орфография

    Примерное тематическое планирование уроков русского языка в 7-м классе из расчета 5 часов в неделю (70 часов) Раздел, параграф учебника часов Русский язык среди других славянских языков (ч). Текст (8

    Управление образования Администрации города Екатеринбурга Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 138 Рассмотрена и согласована на заседании ШМО Протокол

    ПРИМЕРНОЕ ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ уроков русского языка в 7-м классе из расчёта 5 часов в (175 часов) и 4 часа в (140 часов) Раздел и учебника Русский язык среди других славянских языков (1 ч) 1. Текст

    Пояснительная записка Данная дополнительная образовательная программа призвана способствовать подготовке учащихся основной школы (9 класс) к итоговой аттестации по русскому языку. Она не предполагает замены

    СОДЕРЖАНИЕ Предисловие... 3 182 МОРФОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ ГРАММАТИКИ 1. Предмет морфологии. Связь морфологии с фонетикой, лексикологией, синтаксисом... 4 2. Основные понятия морфологии... 5 ЧАСТИ РЕЧИ В РУССКОМ

    ВЫПУСКНИК 5 КЛАССА ДОЛЖЕН ЗНАТЬ И УМЕТЬ: 1. Владеть всеми способами проверки безударных гласных. Правильно писать безударные гласные в корне. 2. Владеть всеми способами проверки согласных в слабой позиции,

    Программа общеобразовательного вступительного испытания, проводимого КубГУ самостоятельно, по русскому языку Система языка Основные понятия фонетики, графики, орфоэпии. Звуки и буквы. Фонетический разбор.

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ» ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ

    МВД РОССИИ КРАСНОДАРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Начальник Краснодарского унцверсгргета МВД России ришйй ^ А.В. Симоненко «2 У 2016 г. Программа вступительного испытания по русскому языку для лиц, поступающих

    ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПО НАПРАВЛЕНИЮ 6.030401 «ПРАВОВЕДЕНИЕ» ПРОГРАММА вступительного экзамена по общеобразовательной дисциплине «РУССКИЙ ЯЗЫК» по образовательно-квалификационному

    «Рассмотрено» Руководитель МО МБОУ СОШ 73 Е.Г. Мышева Протокол 1 от.. 018 г. «Согласовано» Заместитель директора по УВР Ж.Г. Митюкова.. 018 г. «Утверждаю» Директор МБОУ СОШ 73 Е.В. Высоцкая приказ от..

    ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Объем требований по русскому языку На вступительных испытаниях по русскому языку абитуриент должен показать: орфографическую и пунктуационную грамотность, знание соответствующих

    ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В ГОУ ВПО НИЖЕГОРОДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РФ Составитель: доцент кафедры иностранных языков,

    АННОТАЦИЯ рабочей программы учебной дисциплины «Практическая грамматика иностранного языка (немецкого)» по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по профилю

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВСЕРОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЮСТИЦИИ (РПА Минюста России)» САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ПРОГРАММА

    Данная рабочая программа предназначена для обучающихся МБОУ «Амурская школа» и составлена на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта основного общего образования (базовый

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДНР ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" Кафедра русского языка ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ

    Страница 3 из 6 1.1 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИСПЫТАНИЯ Цель дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности определить уровень знаний поступающего курса средней (полной) общеобразовательной

    ОГЛАВЛЕНИЕ 408 Предисловие.............................. 3 5 К Л А С С 1. Русский язык один из богатейших языков мира.................................. 8 2. Понятие о литературном языке........... 9 3.

    Русский язык. 8 класс (расширенный вариант) Предметными результатами освоения учащимися программы по русскому языку являются: 1) представление об основных функциях русского языка, о роли русского языка

    МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

    I. Требования к уровню подготовки учащихся В результате изучения русского языка на базовом уровне ученик должен: знать/понимать: - единство и многообразие языкового и культурного пространства России и

    Вариант 1А приведите называют существительные этих разрядов? Приведите существительные этих разрядов? Приведите существительные этих разрядов? Приведите 6. Перечислите правила написания падежных окончаний

    Зовнішнє незалежне оцінювання 2015 року з російської мови Правильні відповіді до завдань сертифікаційної роботи 1 Зміст завдання та правильна відповідь Відповідність завдання Програмі зовнішнього незалежного

    Программа предназначена для поступающих на все направления. Программа разработана на основе примерной программы по русскому языку (письмо Министерства образования РФ от 18 февраля 2000 г. 14-51- 129ин/12

    ЧАСТОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ОТКРЫТЫЙ ИНСТИТУТ ВЫСШАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ШКОЛА УТВЕРЖДАЮ Ректор ОИ ВПШ Председатель приемной комиссии ^ " ж / В.А.Шаров «25» января 2016г. ПРОГРАММА

    2 Программа вступительного испытания по общеобразовательному предмету «Русский язык», входящего в перечень вступительных испытаний по основной образовательной программе высшего образования. Программа составлена

    Требования по русскому языку разработаны для абитуриентов ВИЭСУ 2016 года, имеющих право сдавать вступительные экзамены по русскому языку на базе ВПО (бакалавриат) в форме, письменного тестирования. Требования

    Общие сведения о языке СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык нормированная и обработанная форма общенародного языка. Русский

    ПРОГРАММА вступительного испытания по предмету «Русский язык» для поступления в 2010 г. в СПбГУ на программы бакалавриата. На экзамене по русскому языку абитуриент должен продемонстрировать свободное владение

    2 1. Продолжительность вступительного испытания: 90 минут 2. Критерии оценки, шкала оценивания: Практическая работа оценивается в соответствии с содержанием и задачами выполнения работы по 100-бальной

    3-е издание, переработанное и дополненное Москва АСТ ÓÄÊ 373:811.161.1 ÁÁÊ 81.2Ðóñ-922 Ñ37 Ñ37 Ñèìàêîâà, Åëåíà Ñâÿòîñëàâîâíà. Ðóññêèé ÿçûê : Íîâûé ïîëíûé ñïðàâî íèê äëÿ ïîäãîòîâêè ê ÅÃÝ / Å.Ñ. Ñèìàêîâà.

    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ» УТВЕРЖДАЮ

    Автономная некоммерческая организация высшего образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА» УТВЕРЖДАЮ Ректор АНО ВО «Национальный институт бизнеса» С.И. Плаксий «04» сентября 2018 г. ПРОГРАММА вступительного

    «ЗАТВЕРДЖУЮ» О. Гончара М. В. ПРОГРАМА ІСПИТУ З РОСІЙСЬКОЇ МОВИ дну ім. О. Гончара Фонетика. Графика Гласные и согласные звуки. Звонкие и глухие, твёрдые и мягкие согласные звуки. Сильная и слабая позиции

    Планируемые результаты освоения учебного предмета Личностные: 1) пониманию русского языка как одной из основных национально-культурных ценностей русского народа, определяющей роли родного языка в развитии

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева» РУССКИЙ

    Обозначение положения предмета в пространстве с помощью 在 在。。。里 / 下 / 上
    zài... lǐ/ xià/ shàng
    Эта конструкция используется, когда нужно объяснить, как один предмет расположен в пространстве по отношению к другому.
    我肚子 - zài wǒ dù zi lǐ - в моем животе
    桌子 - zài zhuōzi shàng - на столе
    - zài shù xià - под деревом

    Если конструкция играет роль обстоятельства и стоит в середине предложения, использовать 在 нужно обязательно. Если конструкция используется вначале, 在 можно опустить.
    黑猫房子里。 - hēi māo zài fángzi lǐ - Чёрная кошка в доме.
    桌子有苹果吗?- zhuōzi shàng yǒu píngguǒ ma? - Есть яблоки на столе?

    Эта модель часто используется с 方位词 [ fāng wèi cí ] - словами, обозначающими положение (место) :

    里面 [ lǐmiàn ] - внутри

    里边 [ lǐbiān ] - внутри

    上面 [ shàngmiàn ] - наверху

    下面 [ xiàmiàn ] - снизу

    旁边 [ pángbiān ] - рядом

    Приставки отрицания в китайском языке
    Если ли в китайском языке приставки и суффиксы - вопрос спорный. Однако, некоторые иероглифы их напоминают. В определенных ситуациях по ним можно "угадать" смысл слова.
    Например, эти приставки используются для отрицания:

    Значения этих приставок несколько отличаются.
    - самый распространенный вариант отрицания. Он используется в разных ситуациях.
    - очень формальное слово. Оно чаще встречается в официальных заявлениях (уведомлениях) и юридических текстах.
    в качестве приставки отрицания чаще встречается в письменных текстах, чем в устной речи.

    Материалы по изучению китайского языка:
    http://www.mandarinlearn.com/index.php?option=com_con.. - простые диалоги и основные речевые ситуации, сразу иероглифами, с транскрипцией, переводом и, что важно, со звучанием.
    http://sadpanda.cn/ - журнал о Китае, китайцах и языке их.
    http://magazeta.com/glossary/ - справочник по китайской ненормативной лексике (осторожно, мат).
    http://www.lingvochina.ru/ - сайт для тех, кто хочет выучить китайский язык самостоятельно.
    Грамматика же китайского языка не настолько сложна: используется довольно жёсткий порядок слов и всего несколько частиц для грамматических значений. Подробно грамматические особенности китайского описаны на сайтах:
    http://www.studychinese.ru/grammar
    http://www.kitailanguage.com/materials/osnovy-grammat..

    Синтаксис китайского языка определяется строгими правилами, диктующими порядок слов в предложении.
    Именно взаимное расположение всех иероглифов в предложении и определяет в каждом конкретном случае: а) какой частью речи каждый из иероглифов выступает б) какое из своих значений каждый из них выражает сам по себе или в словообразующем сочетании с соседними иероглифами.
    Для иллюстрации вышеизложенного, ниже приводится пример разных по смыслу предложений, составленных из 6-ти следующих иероглифов (в скобках даны их основные значения): 我 wǒ (я), 爱 aì (любить), 的 de (притяжательная частица), 是 shì (быть, являться), 好 hǎo/hào (хорошо, любить), 人 rén (человек)
    Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них.

    我爱的是好人 Я люблю хороших(его) людей(человека)
    我爱人是好的 Мой(я) супруг(а) – хороший(ая)
    我的爱好是人 Мое увлечение – это люди
    我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей
    我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей
    爱好的人是我 Любящий хороших людей – это я
    好爱人的是我 Кому легко любить людей – так это мне
    好爱人是我的 Хороший супруг(а) – это мой супруг(а)
    好人是我的爱 Хорошие люди – это моя любовь
    好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят
    好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей
    好的爱人是我 Хороший супруг(а) – это я
    人是我的爱好 Люди – это мое увлечение
    人的爱好是我 Людское увлечение – это я

    双 (shuāng) в начале слова часто имеет значение "двойной", "двух-", "би-", "обоюдо-".

    Слова, в китайском языке начинающиеся с 单, в переводе на русский часто содержат приставки "одно-", "едино-" или "моно-".

    Конструкция предложения с 不但

    程度补语 - chéngdù bǔyǔ - дополнение степени: когда говорят о чем-то плохом, используется оборот 死了 (sǐle) - "до смерти"; когда речь о чем-то хорошем, можно вставить 极了(jíle) - "чрезвычайно", "исключительно".

    Китайская грамматика

    大。。。特。。。 - распространённая конструкция для усиления смысла

    Шпаргалка по теме "Наречия сравнения".
    Примеры:
    1) 我稍微饿. - Wǒ shāowéi è. - Я немного голоден.
    2) 他比较高. - Tā bǐjiào gāo. - Он сравнительно высокий.
    3) 她很喜欢吃苹果. - Tā hěn xǐhuan chī píngguǒ. Она очень любит яблоки.
    4) 这个东西太贵. - Zhège dōngxi tài guì. - Эта вещь слишком дорогая.
    5) 她是最好的学生. - Tā shì zuì hǎo de xuéshēng. - Она лучшая студентка.

    惯 - часто используемое RVE (окончание результативного глагола).

    你能吃惯那里的东西吗?- Nǐ néng chī guàn nà lǐ de dōng xi ma? ‏- Ты привык есть тамошнюю еду?‏
    你现在能住惯新的房子吗?- 你现在能住惯新的房子吗? - Ты сейчас привык жить в новом доме?
    我穿惯了运动鞋。- Wǒ chuān guàn le yùn dòng xié. - Я привык носить кроссовки.
    我们用惯了手机。 - Wǒ men yòng guàn le shǒu jī. - Мы привыкли использовать мобильный телефон.

    Таблица модальных глаголов

    你对什么感兴趣 ? - Nǐ duì shénme gǎn xìngqù? – Чем ты интересуешься?
    我对中国的历史感兴趣. - Wǒ duì zhōngguó de lìshǐ gǎn xìngqù. – Я интересуюсь историей Китая.
    我对运动没兴趣. - Wǒ duì yùndòng méi xìngqù. – Я не интересуюсь спортом.

    Наречия китайского языка, обозначающие регулярность (частоту), с которой происходит действие.

    Частица 着 (zhe) для выражения продолжающегося действия

    Пассивный залог не так уж часто употребляется в китайском языке, но знать, как он образуется, нужно.

    Очень полезное слово 曾 - céng. Перед глаголом оно может указывать на несовершенный или несовершенно-многократный аспект действия. Ниже - возможные оттенки смысла и примеры употребления.
    他曾做过这种工作. - Tā céng zuò guò zhè zhǒng gōng zuò. – Он когда-то выполнял этот вид работ.
    我未曾离开过这个城市. - Wǒ wèicéng líkāiguò zhège chéng shì. – Я никогда не покидал тот город.
    至少有十年我不曾流泪. - Zhìshǎo yǒu shí nián wǒ bù céng liú lèi。– Я не плакал, как минимум, 10 лет.
    我们曾经住在伦敦。- wǒ men céng jīng zhù zài lún dūn. – Мы раньше жили в Лондоне.
    曾幾何時,他喜歡徒步穿越巴黎。 - Céng jǐ hé shí, tā xǐ huan tú bù chuān yuè bā lí. – Давно ли любил он прогуливаться по улицам Парижа?!

    Последовательность во времени.
    Модель 1.
    她结婚以后,要在日本教书。- Tā jiéhūn yǐhòu, yào zài rìběn jiāoshū. - После того, как она выйдет замуж, она хочет преподавать в Японии.
    他来西安以前住在哪儿? - Tā lái xī"ān yǐqián zhù zài nǎ"er? - Где он жил до того, как приехал в Сиань?
    Модель 2.
    我打算先去广州,然后在去深圳, 最后去香港。- Wǒ dǎsuàn xiān qù guǎngzhōu, ránhòu zài qù shēnzhèn, zuìhòu qù xiānggǎng. - Я решил сначала поехать в Гуанчжоу, затем в Шеньжень и в конце в Гонконг.

    Как в китайском языке можно говорить о последовательности действий в настоящем, прошлом и будущем времени?

    Грамматика китайского языка: Слова со значением места (СМ)
    Слова, обозначенные на картинке, могут использоваться так:
    1. Существительное + 在 (zài) + СМ + 边 (biān) или 面 (miàn)
    Примеры:
    他在后边. - Tā zài hòu bian. - Он сзади.
    孩子在里面. - Hái zi zài lǐ miàn. - Дети внутри.
    2. 上, 下, 外, 里 часто используются так:
    Существительное1 + 在 (zài) + Существительное2 + СМ
    Примеры:
    书在桌子上. - Shū zài zhuō zi shàng. - Книга на столе.
    老师在学校里面. - Lǎo shī zài xué xiào lǐ miàn. - Учитель в школе.

    Правила использования суффикса 了 le в китайском языке
    Некоторые правила использования суффикса 了 в китайском языке:
    Суффикс используется для прошедшего времени :
    1) 了 не используется с глаголами состояния 是, 有, 想, 在 и другими.
    2) Если в предложении есть несколько глаголов, то суффиксом 了 оформляется только последний глагол:
    我去商店买了一双冰鞋。Wǒ qù shāngdiàn mǎile yīshuāng bīngxié - Я пошел в магазин купить пару коньков.
    3) Отрицание формируется с помощью слов 没 или 没有 (это слова-синонимы, они равнозначно употребляются для обозначения отрицания в прошедшем времени)
    他还没来 Tā hái méi lái или 他还没有来 Tā hái méiyǒu lái Он еще не пришел

    Разница между суффиксом 了 и модальной частицей 了
    Суффикс 了
    ставится ПОСЛЕ ГЛАГОЛА, обозначает завершенность действия.
    Модальная частица 了 , которая ставится В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, обозначает изменение качества, перемену, создание новой ситуации.
    Суффикс: 他给我看了一幅画 Tā gěi wǒ kànle yī fú huà Он показал мне картину.
    Модальная частица : 我决定以后不跟他说话了。Wǒ juédìng yǐhòu bù gēn tā shuōhuàle Я решил в последствии с ним не разговаривать.
    Суффикс и частица могут встречаться в одном предложении :
    我不吃,我刷了牙了。Wǒ bù chī, wǒ shuāle yále Я не буду есть, я уже почистил зубы.
    Здесь и завершенность действия, и новое качество, причем модальная частица в конце предложения переводится наречием «уже».
    我下了课 就近城市买了一副手套。Wǒ xiàle kè jiùjìn chéngshì mǎi yī fù shǒutàole Как только закончился урок, я сразу поехал в город, чтобы купить перчатки.

    Три глагольных конструкции, употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях:
    出来
    下去
    起来

    出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».

    看出来 – определить на взгляд:
    他是哪国人,我不能看出来 tā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá
    Я не могу определить, откуда он (кто он по национальности)

    下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».

    说下去 – продолжайте говорить
    听下去 – продолжайте слушать

    起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.

    笑起来 – рассмеялся
    做起来 – начать делать
    暖和起来 – стало теплее
    想起来 – вспомнить

    Расстояния в китайском языке
    Расстояния в китайском языке обозначаются с помощью предлога 离 lí (от, отстоять от).
    Для начала давайте познакомимся с тремя словами, которые помогут нам «померить» расстояние:
    远 – yuǎn – далеко
    不远 – bù yuǎn – недалеко
    近 – jìn – близко
    Предложения строятся по следующей схеме:
    Место 1 + 离 + Место 2 + 远/不远/近 и переводится дословно как:
    Место 1 от Места 2 далеко/недалеко/близко

    Теперь более подробно покажем использование на примерах:
    我的学院离我的家很远
    wǒ de xuéyuàn lí wǒ de jiā hěn yuǎn
    Школа находится очень далеко от моего дома.
    Порядок слов именно такой, т.е. что идет сначала в китайском языке, то идет сначала и в русском варианте.
    这家商店离地铁站很近
    zhè jiā shāngdiàn lí dìtiězhàn hěn jìn
    Этот магазин находится очень близко от станции метро.
    О близком расстоянии также можно сказать при помощи слова 附近 fùjìn (близко, поблизости, вблизи). Оно используется с глаголом 在 или 有

    Предложения с 附近 и 在 строятся по следующей схеме:
    Место 1 在 Место 2 附近 – переводиться будет как «Место 1 находится недалеко от (рядом с) Места 2.
    Например:
    这家商店在地铁站附近
    zhè jiā shāngdiàn zài dìtiězhàn fùjìn
    Этот магазин находится недалеко от станции метро.

    Предложения с 附近 и 有 строятся по следующей схеме:
    Место 1 附近 有 Место 2 – переводиться будет как «недалеко от Места 1 есть (находится) Место 2.
    Например:
    这家商店附近有地铁站
    zhè jiā shāngdiàn fùjìn yǒu dìtiězhàn
    Рядом с (недалеко от) этого магазина есть (находится) метро.

    Конкретное расстояние также может обозначаться с помощью 离 и глагола 有 (или без него).
    Например:
    这家商店离地铁站(有)三百米
    zhè jiā shāngdiàn lí dìtiězhàn (yǒu) sān bǎi mǐ
    От этого магазина до метро – 300 метров.

    Например:
    离这家商店不远有地铁站
    Lí zhè jiā shāngdiàn bú yuǎn yǒu dìtiězhàn
    Недалеко от этого магазина есть метро.
    Примечание 2:
    离 также может обозначать временное расстояние и переводиться как «до»:

    离十二点还有两分钟
    lí shí èr diǎn hái yǒu liǎng fēn zhōng
    До 12:00 еще две минуты.

    离下班有一个小时
    lí xiàbān yǒu yí gè xiǎoshí
    До конца рабочего дня час.

    有 yǒu отрицается только с 没 méi

    Примеры:
    我没有车。
    wǒ méiyǒu chē.
    У меня нет машины.

    他们没有钱。
    tāmen méiyǒu qián.
    У них нет денег.

    他没有学位。
    tā méiyǒu xuéwèi.
    Он не имеет научной степени.

    Примеры:
    我不喜欢啤酒。
    wǒ bù xǐhuan píjiǔ.
    Я не люблю пиво.

    我不要去纽约。
    wǒ búyào qù niǔyuē.
    Я не собираюсь в Нью-Йорк.

    我不想念他们。
    wǒ bù xiǎngniàn tāmen.
    Я не скучаю по ним.

    Принадлежность обозначается частицей 的 de
    Эта частица крайне универсальна. Большинство связей - когда одно принадлежит другому или является его свойством - скрепляется частицей 的.

    Примеры:
    这是你的。
    zhè shì nǐde.
    Это твое.

    那是小李的书。
    nà shì xiǎo lǐ de shū.
    Это книга Сяо Ли.

    这是我的电话号码。
    zhè shì wǒde diànhuà hàomǎ.
    Это мой номер телефона.

    这是他们的房子。
    zhè shì tāmende fángzi.
    Это их дом.

    这条裤子是黑色的。
    zhè tiáo kùzi shì hēisè de.
    Эти брюки черные.

    她是一个很重要的人。
    Она - очень важная персона.


    我今天学的东西很有意思。

    Главная особенность 的 - это способность прикреплять буквально что угодно к чему угодно . Универсальный клей для слов , с помощью которого можно составлять даже очень сложные предложения.

    Существительные объединяются союзом 和 hé
    Союз «и» в китайском языке чаще всего обозначается словом 和 hé, однако запомните, что оно может соединять только существительные , а не глаголы или другие части речи.

    Примеры:
    我和我哥哥要去北京。

    我喜欢米饭和面条。
    wǒ xǐhuan mǐfàn hé miàntiáo.
    Мне нравятся рис и лапша.

    我和你一样。
    wǒ hé nǐ yīyàng.
    Ты и я одинаковы.

    Примеры:
    你喜欢他吗?
    nǐ xǐhuan tā ma?
    Он тебе нравится?

    这是你的吗?
    zhè shì nǐde ma?
    Это ваше?

    你要去上海吗?
    nǐ yào qù shànghǎi ma?

    Местоположение обозначается при помощи 在 zài
    Если нужно сказать, что кто-то или что-то находится там-то и там-то, используйте глагол 在 zài, согласно структуре: кто-то/что-то 在 там-то

    Примеры:
    我在这里。
    wǒ zài zhèlǐ.
    Я здесь.

    你在那里。
    nǐ zài nàlǐ.
    Ты там.

    上海在中国。
    shànghǎi zài zhōngguó.
    Шанхай в Китае.

    猫在沙发上。
    māo zài shāfā shàng.
    Кошка на диване.

    Перед существительным должно стоять счетное слово
    В китайском языке перед существительными при их подсчёте обязательно ставится соответствующее счетное слово. Нельзя просто взять и сказать «один человек», не поставив перед «человеком» счетное слово (в данном случае 个 ge). Для разных вещей и явлений китайцы придумали разные счетные слова, их максимально полный список вы можете найти у нас на сайте. К примеру, счетное слово для книг - 本 běn, для плоских предметов (листов, дисков) - 张 zhāng и так далее.
    Универсальным счетным словом служит вышеупомянутое 个 ge – оно подходит ко множеству самых разных существительных, однако использовать его повсюду вместо более конкретных слов неправильно.

    Обладание выражается при помощи 有 yǒu
    Если нужно выразить наличие/отсутствие (либо наличие отсутствия) какого-либо предмета или человека, в китайском языке используется глагол 有 yǒu.

    Структура проста: субъект 有 объект
    Давайте рассмотрим примеры. Обратите внимание, что вместе с существительными здесь используются счетные слова: 个 ge, 本 běn и 把 bǎ.
    我有一个妹妹。
    wǒ yǒu yī gè mèimei.
    У меня есть младшая сестра.

    我有一本书。
    wǒ yǒu yī běn shū.
    У меня есть книга.

    他有一把枪!
    tā yǒu yī bǎ qiāng!
    У него пистолет!
    Надеемся, последний пример в жизни вам не пригодится:)

    是 shì – «являться», но только для существительных
    В русском языке глаголы «быть» и «являться» не используются так повсеместно, как в английском или китайском. Мы вообще можем без них обойтись, заменив на тире или просто выкинув. В китайском же широко употребима такая структура: существительное 是 существительное
    Давайте рассмотрим её на примерах:

    我是学生。
    wǒ shì xuéshēng.
    Я студент.

    他是老师。
    tā shì lǎoshī.
    Он учитель.

    她是医生。
    tā shì yīshēng.
    Она доктор.

    这是书。
    zhè shì shū.
    Это книга.

    Заметьте, что 是 используется для присвоения существительному значения другого существительного, но никак не прилагательного. Нельзя сказать «эта книга является (是) тяжелой». Для таких случаев используются наречия, например, 很 hěn.
    Базовая структура для 很 такая же, как для 是, разница лишь в том, что 很 используется только с прилагательными:

    这本书很重。
    zhè běn shū hěn zhòng.
    Эта книга тяжелая.

    她很高。
    tā hěn gāo.
    Она очень высокая.

    我们很高兴。
    wǒmen hěn gāoxìng.
    Мы счастливы.

    Иногда 很 переводится как «очень», но тут существуют разные мнения. В большинстве случаев 很 просто связывает прилагательное с существительным, хотя порой и придает некоторую степень усиления.
    Хотеть что-либо можно при помощи 要 yào
    Если вы что-нибудь хотите, то нужно сказать 要 yào – «хочу». Этот глагол также используется для выражения устремлений «я сделаю (планирую сделать) что-либо».

    要 вполне универсален и может использоваться как с существительными, так и с глаголами: субъект 要 предмет или субъект 要 действие

    Примеры:
    我要一个三明治。
    wǒ yào yīgè sānmíngzhì.
    Я хочу бутерброд.

    我要吃三明治。
    wǒ yào chī sānmíngzhì.
    Я собираюсь съесть бутерброд / я хочу съесть бутерброд.

    她要去北京。
    tā yào qù Běijīng.
    Она собирается поехать в Пекин.

    我们要走了。
    wǒmen yào zǒu le.
    Мы собираемся уходить.

    Будьте осторожны при использовании 要 в значении «хотеть» – иногда это может прозвучать весьма резко.

    有 yǒu отрицается только с 没 méi
    Запомните, что 有 отрицается только частицей 没 méi и никак иначе. Если вы хотите указать на отсутствие чего-либо, используйте 没有 méi yǒu.

    Примеры:
    我没有车。
    wǒ méiyǒu chē.
    У меня нет машины.

    他们没有钱。
    tāmen méiyǒu qián.
    У них нет денег.

    他没有学位。
    tā méiyǒu xuéwèi.
    Он не имеет научной степени.

    没 有 отрицает только наличие чего-либо. Для всего остального есть частица 不 bù. Она следует перед любым глаголом, эквивалентно нашей «не».
    Примеры:
    我不喜欢啤酒。
    wǒ bù xǐhuan píjiǔ.
    Я не люблю пиво.

    我不要去纽约。
    wǒ búyào qù niǔyuē.
    Я не собираюсь в Нью-Йорк.

    我不想念他们。
    wǒ bù xiǎngniàn tāmen.
    Я не скучаю по ним.

    Об использовании 没 и 不 подробней можно прочитать у нас на сайте.

    Принадлежность обозначается частицей 的 de
    Пожалуй, самый распространенный иероглиф в китайском языке - это 的 de. Он беспрестанно используется для обозначения принадлежности чего-либо кому-либо, а также для присвоения предмету тех или иных качеств и признаков.
    Эта частица крайне универсальна . Большинство связей - когда одно принадлежит другому или является его свойством - скрепляется частицей 的.

    Примеры:
    这是你的。
    zhè shì nǐde.
    Это твое.

    那是小李的书。
    nà shì xiǎo lǐ de shū.
    Это книга Сяо Ли.

    这是我的电话号码。
    zhè shì wǒde diànhuà hàomǎ.
    Это мой номер телефона.

    这是他们的房子。
    zhè shì tāmende fángzi.
    Это их дом.

    这条裤子是黑色的。
    zhè tiáo kùzi shì hēisè de.
    Эти брюки черные.

    她是一个很重要的人。
    tā shì yīgè hěn zhòngyào de rén.
    Она - очень важная персона.

    Есть и более сложные примеры употребления 的:
    我今天学的东西很有意思。
    wǒ jīntiān xué de dōngxi hěn yǒuyìsi.
    Вещи, которые я изучил сегодня, очень интересные.
    Главная особенность 的 - это способность прикреплять буквально что угодно к чему угодно. Универсальный клей для слов, с помощью которого можно составлять даже очень сложные предложения.

    Существительные объединяются союзом 和 hé
    Союз «и» в китайском языке чаще всего обозначается словом 和 hé, однако запомните, что оно может соединять только существительные, а не глаголы или другие части речи.

    我和我哥哥要去北京。
    wǒ hé wǒ gēgē yào qù běijīng.
    Мой брат и я собираемся в Пекин.

    我喜欢米饭和面条。
    wǒ xǐhuan mǐfàn hé miàntiáo.
    Мне нравятся рис и лапша.

    我和你一样。
    wǒ hé nǐ yīyàng.
    Ты и я одинаковы.

    Частица 吗 ma делает утверждение вопросом
    Практически любое утвердительное предложение в китайском языке можно превратить в вопрос, добавив к его окончанию всего лишь частицу 吗 ma и вопросительный знак.

    Примеры:
    你喜欢他吗?
    nǐ xǐhuan tā ma?
    Он тебе нравится?

    这是你的吗?
    zhè shì nǐde ma?
    Это ваше?

    你要去上海吗?
    nǐ yào qù shànghǎi ma?
    Вы собираетесь поехать в Шанхай?


    Похожая информация.


    Нажав на кнопку "Скачать архив", вы скачаете нужный вам файл совершенно бесплатно.
    Перед скачиванием данного файла вспомните о тех хороших рефератах, контрольных, курсовых, дипломных работах, статьях и других документах, которые лежат невостребованными в вашем компьютере. Это ваш труд, он должен участвовать в развитии общества и приносить пользу людям. Найдите эти работы и отправьте в базу знаний.
    Мы и все студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будем вам очень благодарны.

    Чтобы скачать архив с документом, в поле, расположенное ниже, впишите пятизначное число и нажмите кнопку "Скачать архив"

    Подобные документы

      Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

      реферат , добавлен 03.05.2012

      Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

      дипломная работа , добавлен 20.06.2013

      Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

      дипломная работа , добавлен 24.09.2012

      Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

      курсовая работа , добавлен 26.04.2005

      Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

      реферат , добавлен 29.01.2011

      Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

      курсовая работа , добавлен 25.11.2011

      Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

      Работа состоит из 1 файл

      ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

      Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

      «Дальневосточный государственный гуманитарный университет»

      (ГОУ ВПО ДВГГУ)

      Кафедра китайского языка

      Курсовая работа по дисциплине история языка и введение в спецфилологию

      Особенности китайского синтаксиса на материале рамочных конструкций

                      Выполнил: М.С. Быкова

                      Специальность 031202 гр. 1242

                      Научный руководитель:

                      Ст. преподаватель Е.В. Соколова

      Хабаровск

      2009
      ОГЛАВЛЕНИЕ

      ВВЕДЕНИЕ
      ГЛАВА 1. СИНТАКСИС.

      1.1 Предварительные замечания.

      1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса.


      ГЛАВА 2. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.

      2.1 Виды рамочных конструкций.

      2.2 Составные элементы рамочных конструкций. Частицы речи.

        2.2.1 Предлоги.

        2.2.2 Послелоги.

        2.2.3 Союзы.


        ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
        ЗАКЛЮЧЕНИЕ
        БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
        ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

      ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

      ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

      ВВЕДЕНИЕ

      Актуальность темы моей курсовой работы объясняется объективными причинами. Во-первых, китайский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят полтора миллиарда человек, то есть около четверти населения планеты. Он отличается большим своеобразием. Народ Китая из поколения в поколение обогащал, совершенствовал свой язык и письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам. Во-вторых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Россией и КНР требует большого числа специалистов, владеющих китайским языком.

      Возможно, моя работа будет полезна для тех, кто занимается сопоставлением грамматик китайского и русского языков, что представляет собой, главным образом, сравнение их грамматик. Применение сравнительного метода способствует более глубокому освоению иностранного языка, притом это полезно не только для изучения, но и для переводческой работы и квалифицированного применения иностранного языка.

      В грамматической системе китайского языка синтаксису как самодовлеющей сфере речевого выражения принадлежит ведущая роль, и он явно доминирует над морфологией. Синтаксис путунхуа - это широко разветвленная система разнообразных средств и приёмов, обозначающих структурные связи и в ы ражающих грамматические отношения, как в простом предложении, так и в сложных синтаксических построениях. Порядок слов как грамматически значимая линейная последовательность компонентов синтаксических единиц, обусловленная семантическими и структурными факторами, позволяет выразить многие синтаксические отношения и значения.
      Современный китайский язык располагает богатейшим арсеналом служебных слов. Достаточно сказать, что в китайском предложени
      и , представленном путунхуа многочисленными и разнообразными структурно-семантическими типами, только союзов насчитывается более двухсот, не считая служебных слов других классов. Именно в сфере китайского предложения в полной мере проявляется богатство синтаксических средств, некоторые из которых характеризируются своеобразием, отражающим самобытность и специфику китайского языка.

      Одним из важных средств формальной организации синтаксических единиц китайского языка является рамочная конструкция, называемая иногда замыканием.

      Цель моей работы состоит в исследовании характерных особенностей синтаксиса китайского языка, рамочных конструкций, характерных для этого языка.

      Цель определила задачи моей курсовой работы:

      Выделить основные характерные особенности китайского синтаксиса;
      - определить роль рамочных конструкций в китайском языке;

      Рассмотреть особенности рамочных конструкций, их разновидности.
      Несколько слов о структуре данной работы. Она поделена на две главные части: синтаксис китайского языка, его особенности и непосредственно информация о рамочных конструкциях. Все примеры китайского языка взяты из молодежных рассказов (см. приложение) и проанализированы в практической части, они сопровождаются транскрипцией и русским переводом.

      СИНТАКСИС.

      ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ.

      В грамматической системе китайского языка синтаксису принадлежит важное место. Можно с достаточным основанием говорить о том, что в китайском языке существует примат синтаксиса над морфологией.

      С и н т а к с и с (句法 jŭfă) как живая система языкового общения и как важнейший раздел китайской грамматики является предметом внимательного и углубленного изучения в самом Китае и в среде зарубежных синологов.

      Синтаксис распадается на два больших раздела, соответственно содержащих описание и объяснение словосочетаний и предложений. Словосочетание соотносится с понятием, предложение - с суждением. Понятие и суждение - категории логические, словосочетание и предложение - категории грамматические.

      Словосочетание - синтаксическая единица номинативного назначения, тогда как предложение представляет собой синтаксическую единицу, выполняющую коммуникативную функцию.

      Таким образом, синтаксис - это система некоммуникативных

      и коммуникативных единиц языка.

      Основные синтаксические единицы китайского языка – это словосочетание, простое предложение, часть усложненного предложения, усложненное предложение, часть сложного предложения, сложное предложение.

      Синтаксическая единица представляет собой единство составляющих частей, которые находятся в определенных смысловых отношениях. В китайском языке основными средствами обозначения синтаксических связей и выражения синтаксических значений являются словопорядок, интонация, служебные слова, а также специальные (типизированные) лексические элементы.

      Для словосочетаний и предложений китайского языка характерны структурная простота, стройность и четкость внутренней организации.

      Китайский лингвист Линь Юйвэнь следующим образом характеризует свойства и особенности синтаксических построений в китайском языке. Абсолютное большинство слов китайского языка - однослоги и двуслоги. Это создает возможность использования в полной мере синтаксических структур, обладающих стройной и симметричной организацией (整齐匀称 zhĕngqí yúnchèn), и синтаксических структур, для которых характерно переплетение и скрещивание компонентов (错综错落 cuòzōng cuòluò). Синтаксические структуры первого типа не только могут сочетаться между собой, но вместе с тем могут также объединяться с синтаксическими построениями второго типа, тем самым обогащая и делая многообразным китайский язык.

      1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса

      Беспредложные словосочетания. В сфере словосочетаний китайского языка доминирует такой простой и удобный вид синтаксической связи, как примыкание.

      Объектные, пространственные и некоторые иные отношения часто находят свое выражение посредством беспредложных словосочетаний: 走路 zŏu lù идти по дороге (идти дорога), 贺节 hèjié поздравлять с праздником (поздравлять праздник), 照镜子 zhào jìngz смотреться в зеркало (смотреться зеркало), 调降落伞 tiàojiàngluòsăn прыгать с парашютом (прыгать парашют).

      Эллипс служебных слов. Одной из особенностей синтаксического строя китайского языка Люй Шусян считает широко распространенный эллипс служебных слов. Особенно часто встречается эллипс союзов. Иногда имеет место также пропуск предлогов. Например:

      1. 你不写我写。

      Ты не станешь писать, я напишу (в начале предложения пропущен союз rúguŏ если).

      1. 他能左手写字。

      Он может писать левой рукой (перед словосочетанием zuŏ shŏu левая рука опущен предлог yòng).

      Правильное в своей основе положение требует, однако, уточнения. Эллипс союзов, а также предлогов характерен не для всех функциональных стилей современного китайского языка, а главным образом для разговорного стиля. Что же касается письменно-книжных стилей, то в них широко и многообразно представлены служебные слова названных классов.

      Идентичное оформление синтаксических единиц. Характерной особенностью синтаксического строя китайского языка является употребление одних и тех же (или омонимичных) служебных слов для обозначения синтаксических связей и выражения смысловых отношений между членами предложения и между частями сложного целого.

      Так, например, служебное слово 的 d выражает атрибутивные отношения между определением и определяемым в простом предложении. Вместе с тем оно способно выражать эти же семантические отношения между придаточным и главным предложением в составе сложной синтаксической единицы.

      Предложно-послеложные сочетания 在 ...... 以前 zài……yǐqián до того как, 在 ...... 以后 zài……yǐhòu после того как и другие употребляются в составе обстоятельственных оборотов времени в простом предложении. Они же в структуре сложных предложений являются формальным средством выражения некоторых разновидностей временных отношений.

      Служебные слова типа 为了 wèile для, ради, 因为 yīnwei из-за, ввиду,благодаря употребляются в качестве предлогов с лексическими единицами - обстоятельствами цели и причины в простом предложении. Омонимичные союзы 为了 wèile чтобы, 因为 yīnwei так как, вследствие того что используются в качестве формального средства выражения целевых и причинных отношений в структуре соответствующих разновидностей сложного предложения.

      Фиксированный словопорядок. Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения. Словопорядок в китайском языке более грамматикализован, чем в русском языке. Гао Минкай особо отмечает, что в китайском языке многие синтаксические отношения и значения выражаются порядком слов.

      Наиболее типичным для китайского языка следует считать прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее - сказуемое - дополнение). Это широко распространенное синтаксическое построение, синтаксическая структура, лежащая в основе многих разновидностей простого предложения китайского языка. Вместе с тем развитые и совершенные средства и приемы китайского синтаксиса допускают инверсию, различного рода перестановки членов предложения, а также дистантное расположение в речевой цепи грамматически связанных компонентов синтаксических структур.

      Показатели членов предложения. В китайском языке имеются специальные служебные слова, которые обозначают структурные элементы простого предложения,- лексические единицы (слова и словосочетания), выполняющие функции членов предложения.

      Служебные слова данного класса, такие, например, как 者 zhĕ, 而 ér, 将 jiāng, 之 zhī, 的 d и др., являясь своеобразными показателями границ между членами предложения, отражают одну из характерных особенностей синтаксической системы китайского языка.

      Описание

      Актуальность темы моей курсовой работы объясняется объективными причинами. Во-первых, китайский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят полтора миллиарда человек, то есть около четверти населения планеты. Он отличается большим своеобразием. Народ Китая из поколения в поколение обогащал, совершенствовал свой язык и письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам. Во-вторых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Россией и КНР требует большого числа специалистов, владеющих китайским языком.

      ВВЕДЕНИЕ
      ГЛАВА 1. СИНТАКСИС.
      1.1 Предварительные замечания.
      1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса.
      ГЛАВА 2. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.
      2.1 Виды рамочных конструкций.
      2.2 Составные элементы рамочных конструкций. Частицы речи.
      2.2.1 Предлоги.
      2.2.2 Послелоги.
      2.2.3 Союзы.